João 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ
1 Sxoop ngbidz gdziṉ dze lni Pascwa, güey Jesús guiedz Betain, zaatne no Lazh, meṉ ne bleeban me ga.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Sac grëse meṉlidz Lazh, beeṉlo zho tib xtsee, gownie zho me.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 tibaque zeeṉe bzëëb Marí bzëëbnie Marí tib lo nceit nex ne rriee guiee ne lë nard, tib lo nceit niazha, rgaaw maase groḻ boté. Zigne bdziṉ Marí bdëëb Marí nceit co ni Jesús, blozh ga con guitsguic Marí pcuiidz Marí ni me. Dipse leṉ yu zëbxlaa nceit co.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Laa Judas Iscariot, tib zha ne nacgza no (zha ne bded ga pto me) zeeṉe goṉ Judas sca bdëëb Marí nceit co ni Jesús, rneechaa Judas:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 ―Mazd tebaa zha ndo nceit qui. Nguizhpaa zhow maase tsoṉ gayoo pes plat, dzigo needz zho dimi co ngaaza lo grë zha mban ne guieṉd pe yquiin.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Sca rnee Judas, per nlid ne rquia zdoo Judas zha ne guieṉd pe yquiin, sinque laa Judas rguib dieṉ zha cuan Judas dimi co, sac Judas ngotsow bziuud ne no dimi; zigse raclo dimi leṉ bziuud co, zhliaanse rbee Judas dimi co.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Dzigo rëbchaa Jesús:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Teḻne racladz to guṉ to xyudar zha ne guieṉd pe yquiin, tibaque raṉlsa to grë to zho, zac tsow ygad to lo zho; saṉgue naa zdziṉ dze gaṉdraa to naa.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ndal grë zha Israel, zeeṉe bin zho laa Jesús no guiedz Betain, bio zho nëz güey zho lo me ga, ni güeyso zho lo Lazh, meṉ ne bleeban me ga.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Zeeṉe goṉ grë pxoz rnabey cow, nacne bnediidzaque zho ye Lazh none gut zho;
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 sac por Lazh, nzian grë zha non, laa zho rbig nëz lo Jesús, laa zho rliladz ne nli me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Biini liu co, dipse lad guiedz Jerusalén zhoob diidz laa Jesús gdziṉ ga dze co. Grë miech guizhiu ne bdziṉ ga zie lni Pascw,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 psilo zho briee zho ziaad-xinëz zho me; tib tib zho nzheṉse zho tib lë zin. Lo guieḻbley co, zeeṉe goṉ zho me, psilo zho nguiedz roptsie zho, rnee zho:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Laa Jesús, zobse me lad tib burr yeeṉ, zigne raquiet lo Xtiidz Dios zaatne rnee:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Grëse to meṉ Israel, gdziebde to.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Grëse no ne nac no xpëëdscuel me, ni tib no bieṉd hor co ne grëse ncuaaṉe noyac ga, raquietlew lo Xtiidz Dios; sinque haxta zeyle me gbaa, dzigoraa psoladz no nzian grë ncuaaṉe raquiet lo Xtiidz Dios ga, goṉlo no goca; ni bieṉ no Jesús raquiet ga.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Lad grë miech guizhiu co no nzian zha ne goṉ zha bleeban me Lazh, dzigo nguiedz rzodiidz zhow lo grë miech co.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ni nzian grë miech co, laa zho blanso ga ziaad-xinëz zho me, sac bin zho zha beeṉ me milagr nroob co.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Grë zha farisé, zeeṉe goṉ zho grë miech guizhiu co, rneechaa zho:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Lad grë miech ne bdziṉ Jerusalén ga, ziegaṉ Dios leṉ ngbidz Pascw co, lad co no blalaa zha zit ne nacd zha Israel,
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 dzigo bnee zho lo Lip (zha Betsaid nac Lip) rëb zho:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Dzigo güey Lip rëb Lipa lo Ndrés, blozh ga güey zho grop zho güeynie zho diidz lo Jesús.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Dzigo rëbchaa me lo zho:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Goḻquiaadiaga gaṉle: Tib zhobxtil, teḻne tsoda liu tibaque zhob naca; per zeeṉe laa zhob co rio liu, nzian raca. Scaque naa nagoṉ, none guet naa, none tsoliu naa, zeeṉa gacnzian zha ne ygab xnëz naa.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Sac zha ne rquia zdoo xquieḻmban, znitlonie zhow; saṉgue zha ne cueeladz xquieḻmban, zha cosi zgaa zho tib guieḻmban ndzon ne ib gdziṉd dze lozh.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Zha ne racladz sëëb xnëz naa, none guṉ zho miṉe rnabey naa; ni zaatne gdziṉ naa yeque zho no gdziṉ ga. Ni grëse zha ne sëëb xnëz naa ni gon zho xtidz naa, zuṉnon Pxoz naa zho.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Mban rac zdoo naa niina. Per lëda ga guṉ naa, teḻne guiep naa lo Pxoz naa csilaa me naa lo grëtaa guieḻnë ne no teed naa. ¡Sac par miṉcopaa ziaḻ naa lo guidzliu rii!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 ’Dios, luu ne nac luu Pxoz naa ―rëb me―. Blu lo grë miech rii gaṉle ne meṉ nroob nac luu.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Nzian grë miech ne ndxie ga, zeeṉe bin zho tsi meṉ co, bzhaac zho nguziw; zha ne bieṉ led nguzida, rnee zho:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dzigo rëbchaa me lo zho:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Laa dze nagoṉ bdziṉ zeeṉe laa Dios guṉquizh naa xtoḻ grëse miech guidzliu rii; lëë dze bdziṉ zeeṉe laa meṉdox piche gnabeydraa ma lo guidzliu rii zigne rnabey ma niina.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sac zeeṉe laa naa quia glaa lo cruz, ga cuedz naa grëse miech zeeṉa sëëb zho xnëz naa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ga bzeet me zha gut miech me.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Grë miech ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rëb me, rëbchaa zho:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Niina ne rdeeda diidz goḻliladz cho nac naa, zeeṉa gac to zha ne nlipaa no lo biini.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Niicle goṉlo zho nzian milagr ne beeṉ me, per ib rliladzd zho ne nli Dios pxeeḻ me.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ni ib scalegaa no gaca, sac ga brieequia miṉe bzeet Isá (tib meṉ ne biadteed xtiidz Dios) zeeṉe znu rëb me:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ni nligaa ib brieelod nliladz zho me; sac zeeṉe pquiaa Isá, znu rëb me:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Ncow psaṉ Dios lo zho, ni beeṉndip me zdoo zho;
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Zeeṉe znu bnee Isá, ible Jesús ga bzeet me; sac goṉ me grëtaa guieḻndzon ne rap Jesús.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ndal zho sca ib bliladzd me, per noquegaa zha ne bliladz me; zig nac grë zha ne rnabey lo zha Israel, ndal zho bliladz ne nli Dios pxeeḻ me, per ib pxobneṉd zhow; sac rdzieb zho cuee zha farisé zho yadoo.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 ¡Ni stiba rdziladzraa zho guiaaṉnon zho lo miech, laa ne guiaaṉnon zho lo Dios!
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Leṉ dze co, tib vuelt nguiedz bnee Jesús, rëb me:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ¡Ni zeeṉe rwi zho lo naa, yele meṉ ne pxeeḻ naa ga raṉ zho!
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naa nac zig tib biini ne rziini lo miech, ni grëse zha ne dib zdoo gliladz cho nac naa, zriee zho lo guieḻcow ne no zho.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Grëse zha ne gon Xtidz naa, ni gband zho zigne rnabeya, led naad guṉquizh zho doḻ co; sac ziaḻd naa par gdziibdoḻ naa miech, sinque laa naa ziaḻ par csilaa naa zho lo doḻ.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Xtidz naa gac ley ne guṉquizh zhow; zigtaa zhaw zigtagaa grë zha ne nëd guṉbey naa, grë zha ne nëd yquiaadiag xtidz naa.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Sac grëse ncuaaṉe pseed naa miech, led guicd naa biaba, sinque Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ naa, meṉ co rnabey naa pe nac miṉe cseed naa zho.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ni naṉpaa naa, grëse diidz ne rnabey Pxoz naa naa rne naa, lëëw rlu zha ygaa miech tib guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh; gacxe waa, grëse miṉe rnabey me gne naa, zigne racladz me scase rne naaw lo to.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.