João 11
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Leṉ dze co blanguidz tib mgui ne no guiedz Betain, lë Lazh; no chop bzian Lazh tib zho lë Mart stib zho lë Marí.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Lëë Marí rii pchoob tiblo nceit nex ni Jesús, ni pcuiidz mew con guitsguic me.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Dzigo pxeeḻ grop wnaa co diidz lo Jesús, gacnaṉ me laa Lazh rzacnë, sac naṉ zho rleyniedox me Lazh.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Zeeṉe blanso diidz, nëchaa me:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Zigtaa Maríw, zigtaa Marta, zigtagaa Lazha, nquialadz Jesús zho gza zho,
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 per ib biobladzd me; leḻ blëz me schop ngbidz zaatne no me ga.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Dzigoraa në me lo no:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Dzigo rdzieets no:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Nëchaa me:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 loxaque pcow liu, noxtseeb pa grieḻ ni ne; sac ncow rna.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Blozh ga në me:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 — ausente —
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 — ausente —
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Dzigoraa clar bnee me lo no, në me:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ni rley naa goṉ ne guieṉd naa ga dze co, zeeṉa sca grieelo lozh gliladz to gaṉle cho nac naa. Goḻgotsaa guio ne nëz lo me ga niina sca.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Laa Mazh, zha ne rnee zho “Mëëdgrop”, zeeṉe bin Mazh sca në me, rneechaa Mazh lo no:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 — ausente —
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Goṉ Mart pa lo ziaad Jesús, dzigo briee me biaad-xinëz me Jesús; laa Marí biaaṉ ro yu.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ―Jesús ―rëb Mart―, teḻne niaca miṉe nu no luu segur niete bzian naa;
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 sac naṉ naa, grëtaa ncuaaṉe rnab luu lo Dios, ruṉ me miṉe rnab luu.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ―Peet tsienied guic luu ―rëb Jesús―, ible zrieeban bzian luu.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Pquiab Mart, rëb Mart:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Dzigo rëb Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Sac grëse zha ne dib zdoo rliladz naa, laa zho bgaale tib guieḻmban ndzon ga, guiaaṉd zho ladznia guieḻgut. ¿Led rliladz luu lëë Mart, ne sca gaca?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ―Rliladz naaw ―rëb Mart―. Rliladz naa ne luu nac meṉ ne bzooblo Dios ga, luu nac Xpëëd Dios, Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ me guiaad lo guidzliu.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Blozhse ga, wbire Mart zie Mart zietsedz Mart Marí. Bdziṉ Mart zhliaanse bredz Mart Marí (sac nzian zha ne ndxie ga ziequiaabdiuzh Marí) rëb Mart:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Zigne bin Marí sca rëb Mart, briee nguzhooṉ Marí laa Marí zie nëz co.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Bdziṉ Marí, laa Jesús bii zo zaatne güeydzieel Mart me ga; gase blëz me, bzëëbd me lad guiedz.)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Grë meṉ Israel, zha ne ndxie lidz Marí ga ziechoobladz zdoo me, zeeṉe goṉ zho sca lëëlëd briee me, naḻaque zho zhits me; sac naṉ zho bod ro xpaa bzian me ziegoon me.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Zigne bdziṉ me zaatne zo Jesús ga, pquiitsgzhib me lo Jesús.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Psilo Marí roon Marí. Zeeṉe goṉ Jesús, niicle Maríw, niicle grë zha Israel ne bdziṉ ga, mban rac zho, grëse zho roon, dzigo ye me biab guieḻnë me.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Bnabdiidz me rëb me:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Horco psilo Jesús biin me.
35 Jesus chorou.
36 Grë zha Israel co, zeeṉe goṉ zho roon me, rneechaa zho:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Laa zla zho rnee:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Zeeṉe laa Jesús bdziṉ ro baaṉ Lazh, biire biab guieḻnë me.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 dzigo bnabey Jesús cob zho quie co.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Dzigo rëbchaa Jesús:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Zeeṉe blozh bdob zho quie co, dzigo blis Jesús lo me nëz gbaa, ni rëb me:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Naṉ naa tibaque rquiaadiag luu miṉe rnee naa, per laa naa rzeta niina, zeeṉa grëse miech ne ndxie nu gliladz zho gaṉle ne nli luu pxeeḻ naa.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Dzigo nguiedz bredz me, rëb me:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Zigne sca bnee me, laa ngutoo co briee ga, scase nrieḻ lar dib nia me, dib ni me ne, ni nioog stib lë lar lo me. Dzigo rëb Jesús:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Grë meṉ Israel ne güeynaḻ zhits Marí ga, zeeṉe goṉ zho sca bleeban Jesús Lazh, nzian zho bliladz ne nli Dios pxeeḻ me.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nogaa zho leḻ güey zho güeyzodiidz zho lo grë zha farisé zha bleeban me Lazh.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Horco lëëlëd pcaalsa grë pxoz ne rnabey, ni grë zha farisé, rëb zho:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Teḻne squise csaan ne me, mbe grëse miech sëëb xnëz me; lozh ga, zeeṉe gacnaṉ meṉ rnabey ne zob Romaw, laa me cxeeḻ grë xmeṉguiib me guiaadnitlo zho xyadoo ne, guiaadnitlo zho ladz ne.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Dzigo pquiab Caifás, meṉ ne nac pxoz nroob leṉ iz co, rëb me lo zho:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ¿Pe rieṉde to mazd wena ygaa tib zha guet zho, zha quizh par gdib guiedz, lëdle grëse zha ladz ne nitlo?
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Zeeṉe sca rëb Caifás meṉ ne nac pxoz nroob ga, ga bzeet me ible no guet Jesús par csilaa me grëse miech lo doḻ; per led guicd me biaba, sinque Dios psiaaba guic me. Ga goquiet ne laa Jesús guet, par csilaa me grëse zha Israel,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 ni grëragaa zha ne no dipse lo guidzliu, zeeṉa tipse gac grëse zha ne nac xpëëd Dios.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Dzigo grëse zha ne nac wxtis ga, laa zho biaaṉ diidz ne ible no ygaa Jesús gut zho me.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nacne brieedraa Jesús ne neṉlo niaṉ zho me; dzigo mazd laa me brieenie no xtan zha Judé, güeynie me no zaatne wzhi no miech, bdziṉ no tib guiedz win lë Efraín, ga bliaaz no grë no me.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Leṉ ngbidz co, ziaadyob lni Pascw. Nzian grë miech ne no grë guiedzlas ne ndxie dib ga, laa zho rsilo quiariee zie zho nëz Jerusalén; sac ansraa csilo Pascw nzian zho rie yadoo ruṉ zho grëse miṉe rnabey ley par guiaaṉmbe zho lo xtoḻ zho.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Grëse zha ne rdziṉ, leṉ yadoo no zho rnabdiidzlsa zho dieṉ pe zdziṉ Jesús lo lni; sac grëse zho racladz gaṉ me.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Laa grë pxoz ne rnabey, ni grë zha farisé, laa zho bnabeyle, zha ne gaṉtaa Jesús, tsienie zho diidz parne tsie zha ne tsienaaz me.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.