João 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leṉ dze co blanguidz tib mgui ne no guiedz Betain, lë Lazh; no chop bzian Lazh tib zho lë Mart stib zho lë Marí.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Lëë Marí rii pchoob tiblo nceit nex ni Jesús, ni pcuiidz mew con guitsguic me.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Dzigo pxeeḻ grop wnaa co diidz lo Jesús, gacnaṉ me laa Lazh rzacnë, sac naṉ zho rleyniedox me Lazh.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Zeeṉe blanso diidz, nëchaa me:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Zigtaa Maríw, zigtaa Marta, zigtagaa Lazha, nquialadz Jesús zho gza zho,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 per ib biobladzd me; leḻ blëz me schop ngbidz zaatne no me ga.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Dzigoraa në me lo no:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Dzigo rdzieets no:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Nëchaa me:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 loxaque pcow liu, noxtseeb pa grieḻ ni ne; sac ncow rna.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Blozh ga në me:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 — ausente —
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Dzigoraa clar bnee me lo no, në me:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ni rley naa goṉ ne guieṉd naa ga dze co, zeeṉa sca grieelo lozh gliladz to gaṉle cho nac naa. Goḻgotsaa guio ne nëz lo me ga niina sca.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Laa Mazh, zha ne rnee zho “Mëëdgrop”, zeeṉe bin Mazh sca në me, rneechaa Mazh lo no:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Goṉ Mart pa lo ziaad Jesús, dzigo briee me biaad-xinëz me Jesús; laa Marí biaaṉ ro yu.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 ―Jesús ―rëb Mart―, teḻne niaca miṉe nu no luu segur niete bzian naa;
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 sac naṉ naa, grëtaa ncuaaṉe rnab luu lo Dios, ruṉ me miṉe rnab luu.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 ―Peet tsienied guic luu ―rëb Jesús―, ible zrieeban bzian luu.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Pquiab Mart, rëb Mart:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Dzigo rëb Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Sac grëse zha ne dib zdoo rliladz naa, laa zho bgaale tib guieḻmban ndzon ga, guiaaṉd zho ladznia guieḻgut. ¿Led rliladz luu lëë Mart, ne sca gaca?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ―Rliladz naaw ―rëb Mart―. Rliladz naa ne luu nac meṉ ne bzooblo Dios ga, luu nac Xpëëd Dios, Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ me guiaad lo guidzliu.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Blozhse ga, wbire Mart zie Mart zietsedz Mart Marí. Bdziṉ Mart zhliaanse bredz Mart Marí (sac nzian zha ne ndxie ga ziequiaabdiuzh Marí) rëb Mart:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Zigne bin Marí sca rëb Mart, briee nguzhooṉ Marí laa Marí zie nëz co.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 (Bdziṉ Marí, laa Jesús bii zo zaatne güeydzieel Mart me ga; gase blëz me, bzëëbd me lad guiedz.)
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Grë meṉ Israel, zha ne ndxie lidz Marí ga ziechoobladz zdoo me, zeeṉe goṉ zho sca lëëlëd briee me, naḻaque zho zhits me; sac naṉ zho bod ro xpaa bzian me ziegoon me.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Zigne bdziṉ me zaatne zo Jesús ga, pquiitsgzhib me lo Jesús.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Psilo Marí roon Marí. Zeeṉe goṉ Jesús, niicle Maríw, niicle grë zha Israel ne bdziṉ ga, mban rac zho, grëse zho roon, dzigo ye me biab guieḻnë me.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Bnabdiidz me rëb me:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Horco psilo Jesús biin me.
35 Jesus chorou.
36 Grë zha Israel co, zeeṉe goṉ zho roon me, rneechaa zho:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Laa zla zho rnee:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Zeeṉe laa Jesús bdziṉ ro baaṉ Lazh, biire biab guieḻnë me.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 dzigo bnabey Jesús cob zho quie co.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Dzigo rëbchaa Jesús:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Zeeṉe blozh bdob zho quie co, dzigo blis Jesús lo me nëz gbaa, ni rëb me:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Naṉ naa tibaque rquiaadiag luu miṉe rnee naa, per laa naa rzeta niina, zeeṉa grëse miech ne ndxie nu gliladz zho gaṉle ne nli luu pxeeḻ naa.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Dzigo nguiedz bredz me, rëb me:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Zigne sca bnee me, laa ngutoo co briee ga, scase nrieḻ lar dib nia me, dib ni me ne, ni nioog stib lë lar lo me. Dzigo rëb Jesús:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Grë meṉ Israel ne güeynaḻ zhits Marí ga, zeeṉe goṉ zho sca bleeban Jesús Lazh, nzian zho bliladz ne nli Dios pxeeḻ me.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Nogaa zho leḻ güey zho güeyzodiidz zho lo grë zha farisé zha bleeban me Lazh.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Horco lëëlëd pcaalsa grë pxoz ne rnabey, ni grë zha farisé, rëb zho:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Teḻne squise csaan ne me, mbe grëse miech sëëb xnëz me; lozh ga, zeeṉe gacnaṉ meṉ rnabey ne zob Romaw, laa me cxeeḻ grë xmeṉguiib me guiaadnitlo zho xyadoo ne, guiaadnitlo zho ladz ne.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Dzigo pquiab Caifás, meṉ ne nac pxoz nroob leṉ iz co, rëb me lo zho:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 ¿Pe rieṉde to mazd wena ygaa tib zha guet zho, zha quizh par gdib guiedz, lëdle grëse zha ladz ne nitlo?
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Zeeṉe sca rëb Caifás meṉ ne nac pxoz nroob ga, ga bzeet me ible no guet Jesús par csilaa me grëse miech lo doḻ; per led guicd me biaba, sinque Dios psiaaba guic me. Ga goquiet ne laa Jesús guet, par csilaa me grëse zha Israel,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ni grëragaa zha ne no dipse lo guidzliu, zeeṉa tipse gac grëse zha ne nac xpëëd Dios.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Dzigo grëse zha ne nac wxtis ga, laa zho biaaṉ diidz ne ible no ygaa Jesús gut zho me.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Nacne brieedraa Jesús ne neṉlo niaṉ zho me; dzigo mazd laa me brieenie no xtan zha Judé, güeynie me no zaatne wzhi no miech, bdziṉ no tib guiedz win lë Efraín, ga bliaaz no grë no me.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Leṉ ngbidz co, ziaadyob lni Pascw. Nzian grë miech ne no grë guiedzlas ne ndxie dib ga, laa zho rsilo quiariee zie zho nëz Jerusalén; sac ansraa csilo Pascw nzian zho rie yadoo ruṉ zho grëse miṉe rnabey ley par guiaaṉmbe zho lo xtoḻ zho.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Grëse zha ne rdziṉ, leṉ yadoo no zho rnabdiidzlsa zho dieṉ pe zdziṉ Jesús lo lni; sac grëse zho racladz gaṉ me.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Laa grë pxoz ne rnabey, ni grë zha farisé, laa zho bnabeyle, zha ne gaṉtaa Jesús, tsienie zho diidz parne tsie zha ne tsienaaz me.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.