João 10

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni rëb Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 sac teḻ meṉ ne noyaṉ maw, nëz ro puert nëz co rzëëb me.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Zha ne rquianap ro lidz ma, ga rxal zho rded me; niicle magaaw, zeeṉe ron ma tsi me, grëse ma rdziṉ lo me; dzigo rbedz me ma, rneelë me ma tib tib ma, laa me rbee ma ga.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Rlozhse rbee me grë ma ne nac xma me, laa me rner lo ma; grëse ma laa ma rnaḻ zhits me sacne ruṉbey ma tsi me.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Rienaḻd ma zhits stib miech, zeeṉe raṉ ma zho znuse rzhooṉ ma; sac ruṉbeyd ma tsi zho.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Grë zha ne ndxie lo me ga, ib bieṉd zho zha nac godiidz co;
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 dzigo wbiire me bnee me lo zho, rëb me:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Grëse zha ne biaad glo rnee zho zha nac Meṉ ne nacle diidz cxeeḻ Dios ga, grëse zha co ngbaan ga nac zho, loxaque psacsi zho par grieelo cuan zho; ni grëse mëcwxiil ne nacpaa xpëcwxiil naa, güeynaḻd ma zhits zho.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Saṉgue naa, laa naa nile lo to gaṉle: Naa nac zig ro Puert, zaatne rded mëcwxiil ga. Grëse zha ne gbig lo naa, zlaa zho, peet lo tsoxtseebdraa zho; pale grë mëcwxiil ne zozëëb zoriee ro lidz, ni rdziel ma guizh nguia, guizh ndzon row ma.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Zha ne nac ngbaan, zeeṉe riaad zho loxaque rban zho ni rut zho; saṉgue naa, laa naa ziaḻ zeeṉa ygaa to tib guieḻmban ne mazdraa ndzon, tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ’Naa nac Baxtor ne nquialadzpaa xpëcwxiil. Sac zha ne nquialadzpaa xpëcwxiil, rquiad zdoo zho xquieḻmban zho, rsilaa zho ma lo guieḻxtseeb ne notaa ma.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Per teḻ noyac-wree zha ne noyaṉ ma, rquiad zdoo zho ma, zigne raṉ zho palo ziaad tib coyot ntseeb, ndxieque mëcwxiil ga laa zho rzhooṉ; sac led cheṉd zho ma, led zhad nac xbaxtor ma. Zeeṉe rdziṉ coyot, nëzrii nëzrec rtsieets coyot ma, nogaa ma rgaa lo coyot.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Rzhooṉ zho, sac dimise nonie guic zho, peet liaadz nod zho ma.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ’No spalal xpëcwxiil naa, ma ne ngabd leṉ corral rii; grëse ma co, ible zon ma tsi naa sac laa naa no gaxi ma, zeeṉa tipse gac ma grë ma yquianaap naa ma.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Meṉ ne nac Pxoz naa, rleynie me naa sac laa naa rbeeladz xquieḻmban naa; per ible zriebaan naa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Naazhal rbeeladz xquieḻmban naa, choot grieelod lega ctiche xquieḻmban naa. Rap naa poder gded naa xquieḻmban naa, ni rap naa poder gbire gban naa stib. Dios bneedz diidzbey co lo naa.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Grë zha Israel ne ndxie ga, zeeṉe bin zho sca rnee me, laa zho goc chop dii stib.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 No zho rnee:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Rquiab stib zho rnee:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Leṉ mëë ne rac naḻa, leṉ dze co noyac tib lni Jerusalén, lni ne ruṉ zho rsoladz zho dze ne glopaa psilo quiaquiin yadoo. Ye Jesús bdziṉ Jerusalén leṉ dze co.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Laa me zieded tib leṉ nsaap ne quia cho yadoo co, nsaap ne rnee zho zhiNsaap rey Salomón;
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 zeeṉe wbig bla zha ne rnabey Israel, bnabdiidz zho lo me rëb zho:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Pquiab Jesús rëb me:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ib rliladzde tow, sacne led yede to ngab lo naa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Teḻ zha ne ngab lo naaw, ruṉbey zho naa; niicle naagaaw ruṉbey naa zho, ni zhits naa rzënaḻ zho.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Grëse zho, rded naa tib guieḻmban ne gdziṉd dze lozh lo zho, ni gdziṉd dze nitlo zho. Choot grieelod ctiche zho lo naa,
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 sac meṉ nroob nac Pxoz naa meṉ ne pxeeḻ zho lo naa; choot grieelod cuee zho ladznia me.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ni tibaque nac no grop no me.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Zeeṉe bin grë zha rnabey co sca rëb me, psilo zho ptop zho quie naṉ zho ngoquie zho me.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Dzigo rëbchaa me lo zho:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Pquiab zho rëb zho:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Dzigo rëbchaa me lo zho:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ni ndioṉ ne gaṉle, grëse miṉe rnee lo Xtiidz Dios, diidzliw; gacxe waa teḻ sca rëb me lo zha ne pcaania xtiidz me ga,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ¿niacxe rguitnie naa me ga, zeeṉe rne naa Xpëëd me nac naa, ni mezhal bzooblo naa pxeeḻ me naa lo guidzliu rii?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Teḻne ruṉd naa milagr ne rlu Dios pxeeḻ naa, ib gliladzde to naa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Per teḻne raṉ to rlu ne me nacnie naa, maase gliladzde to naa totsaque goḻliladz ne me nacnie naa; tsow guieṉ to gaṉle ne tibaque nac no grop no me, zigtaa nacnie me naa, scaque nacnie naa me.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Horco gocladz zho stib naaz zho me, per znuse briee me nia zho.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Dzigo briee me ga güey me ro guiubee Jordán, zaatne bio Juan pchoobnis Juan miech; ga blëz me palal dze.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Nzian miech ne güey lo me ga, rnee zho:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Nzian grë miech ne güeyquiaadiag zhiwseed me ga, dib zdoo zho bliladz zho ne me nac Meṉ ne zëëble diidz ga cxeeḻ Dios.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.