Hebreus 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zeeṉe glo biaaṉ Dios diidz ga grë me zha Israel, hor co biaaṉ diidz lo zho zha tsiegaṉ zho me, ni zha tsaa yadoo ne gac zaatne tsiegaṉ zho me.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Dzigo bzaa zho tib yu mantiad ne goc yadoo co, groḻtaa leṉ yu co pquiaancaaṉ zho tib lar nroob, goc leṉ yu co chop leṉ. Tib leṉa, miṉe riaaṉ nëz ro yadoo, ga nac zaatne Nda, ga rzo tib candeler ne niaa niapse or, ni rzo tib mezh ne rbib guietxtil ne naclayle.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Laa stib leṉa, miṉe riaaṉ nëz zhits lar co, ga nac zaatne Ndadoo;
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 ga rzo tib yag ndiaab niapse or lada, dzigo lo co rec yaal; leeṉ coque zhoob tib guiṉ scaque niapse or ndiaab lada. Leṉ guiṉ co no grop lë quie lag ne pquia ley ne pcaania Moisés, ga no bar ne bzheṉ Aarón, bar ne bdzib ben ga; leeṉ coque no tib guies win niaa niapse or, leṉ guies co no palal maná, guietxtil ne bguiaaṉ Dios grë meṉgol co. Lëë guiṉ co biaaṉ par csoladz zho zha nac diidz ne biaaṉnie Dios zho.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Zhits guiṉ co zoli chop anjl ne bzaa zho, masaque rbebel grop anjl co rtsiig me xiiḻ me rtse me zhits guiṉ co, zaatne rliaaḻ xchen grë ma ne riogon lo Dios, par guiooglo lo xtoḻ meṉguiedz. Par gne naa zha nacraa grë ncuaaṉ co, rneedzraaw diidz nu niina.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Sca nagoṉ biaa yadoo co, dzigo grë zha ne rac pxoz tibaque rzëëb zho zaatne Nda ga; ga rieguṉ zho dziin ne rnabey ley zho guṉ zho.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Laa stib leṉa, zaatne Ndadoo ga, loxaque meṉ ne nacse pxoz nroob rrieelo rzëëb ga, ni tibaque vuelt tib leṉ iz rzëëb zho. Zeeṉe rzëëb zho, rienie zho xchen ma ne rgogon zho par guiooglo lo xtoḻ zho, ni guiogloogaa lo grë xtoḻ meṉguiedz, doḻ ne bieṉd zho beeṉ zho.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Gase na gaṉle rlu Espíritu Sant lo ne, gacd sëëb grëraa miech zaatne Ndadoo ga, laga bii sca chop leṉ nac yadoo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Goḻgotsaa gwi ne niina na gaṉle zha naca: Glo, niicle ne scataa riesaṉ zho gon, scataa rut zho ma ne rgogon zho, per brieelod grë ncuaaṉ co nsaṉmbew zdoo zho;
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 sac hor co, laa zho güeynaḻ grë ncuaaṉe laglaase, rio zho dieṉ pe zac gow zho, dieṉ pe zac guie zho, dieṉ zha gaz zho, dieṉ zha tsar nia zho par guiaaṉmbe zho. Laa zho beeṉ miṉ co, sac hor co gard gacncub diidz ne biaaṉnie Dios zho ga.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Saṉgue niina ne laa Jesús biaad, niina ne mele nac pxoz nroob, por me laa miech ygaa grë guieḻnzaac ne bneele Dios ga. Bdziṉ dze laa me bzëëb yadoo ro ne zob gbaa (yadoo ne mazdraa non, yadoo ne mazdraa nzhixcuaa, yadoo cosi led yeda bzaa miech),
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 zeeṉe bzëëb me, bzëëbnied me pe xchen chiv yeeṉ, pe xchen ngon yeeṉ, zigne beeṉ grëraa pxoz nroob; sinque xchenpaa me bzëëbnie me zaatne Ndadoo ga; tibaque vuelt bzëëb me, ni lëë psaṉmbele me ne lo grëtaa xtoḻ ne ga.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nana, teḻne scataa pquiin zho xchen ngon yeeṉ, xchen chiv yeeṉ, rio zho rzëëg zho tib vac yeeṉ rliaaḻ xquidie co lad zha ne rap falt, par gbiche doḻ co guiaaṉmbe zho lo Dios.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ¿Pe leḻ xchen Jesús dzigo? Mazdraa goṉ nac xchen me, ible saṉmbew ne lo grëtaa ncuaaṉe paat rquiind ne bdziuuṉ ne glo, niinasi zrieelo dziuuṉ ne miṉe rnabey Dios nguiamban. Sac goṉ, teḻ Jesús ni tib doḻ rapd me, ni Espíritu Sant bloo zdoo me bdeed me me goc me tib gon mbe.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Gacxe waa, Jesúsle nac meṉ ne gdziṉnie ne lo Dios, niina ne laa Dios psaṉ stib xtiidz me. Zeeṉe gut me, ga bdiizh me grëtaa xtoḻ miech, zigtaa zha ne biaaṉnie diidz glo cow, zigtagaa zha ne nobedz me leṉ dze riiw; niinasi grëse zho zrieelo ygaa zho guieḻmban ne gdziṉd dze lozh ga, zigne nacle xtiidz me.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Gotsaa gwi ne gaṉle, xtiidz miech, miṉe rsaṉ zho par dieṉ zha gac grë ncuaaṉe rap zho zeeṉe laa zho guet, laga bii mban zho grieelod gacnon diidz co;
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 sinque haxta ret zho, dzigo laa diidz co racnon.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Scaque nagoṉ, zeeṉe psaṉ Dios xtiidz me glo, gutgazh ma ne briee ren bzhiee dzigoraa laa diidz co psilo gocnon.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Goḻgotsaa csoladz gaṉle, zeeṉe blozh bnee Moisés lo meṉguiedz zha nac diidz ne psaṉ Dios ga, laa xchen ngon yeeṉ, xchen chiv yeeṉ ndxiembëzle notsa nis; dzigo bzoob me tib lë guits mëcwxiil rna nizhnie tib guic bar, blozh ga, psëëb mew lo ren co blaaḻ me ren co lo guits ne quia grë diidz co, ni blaaḻ mew lad grëse miech co,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ni rëb me lo zho: “Laa ren rii bzhiee, zeeṉa gacnaṉ to desde nadzetaa laa diidz ne psaṉ Dios lo to nu csilo gacnon, none guṉ to miṉe rnabeya.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Blozh ga, blaaḻaque me ren co gdipse leṉ yadoo, ni blaaḻ mew grëse lad ncuaaṉe racdziin leṉ yadoo.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Sca nagoṉ nac ley co, grëse ncuaaṉe no guiaaṉmbe, ib ren rsaṉmbew; scaque miech, haxta rzhiee xchen ma ne riogon dzigoraa riooglo lo xtoḻ zho.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Miṉcocxe waa, sca pxiee Moisés xchen ma biaaṉmbe yadoo co ni grë ncuaaṉe racdziin leṉa (nacse yadoo co zig zhimlë yadoo gbaa); saṉgue yadoo gbaa, ga pquiin ren ne mazdraa non lo xchen ma, ni lëë ren co goc xchen Jesús.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Zeeṉe bzëëb Jesús zaatne Ndadoo güeynee me lo Dios por ne, güeyd me leṉ yadoo ne bzaa miech, sinque leṉ yadoo gbaa güey me; sac goṉ, nacse miṉe no lo guidzliu rii zig zhimlë miṉe no gbaa.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Grë pxoz nroob, gzob iz rie zho zaatne Ndadoo rienie zho xchen ma; saṉgue Jesús, xchenpaa me güeynie me, ni tibaque vuelt güeylogon me me.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Teḻne ye me niuṉ zig ruṉ grëraa pxoz co, pe zhistaale vuelt na ziyet me wlal ne bre guidzliu, ¡per na, led yed me! Zeeṉe laa dze bdziṉ, laa me biaad, xchenpaa me bzhiee, ni tibaque vuelt bzhieew psaṉmbew ne lo doḻ grëse ne ne nac ne miech.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Zigne biaaṉ tibaque vuelt ret miech, lozh ga zeeṉe laa Dios guṉ guieḻwxtis, laa zho none gacredz lo me;
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 scaquegaa tibaque vuelt gut Jesús bdiizh me xtoḻ grëse miech; ni zdziṉ ne guiaad me stib, per guiaatraa me par biire quizh me xtoḻ miech, sinque laa me guiaadsilaa grë zha ne quiambëzlo me, zeeṉa gaṉd zho grëtaa guieḻnë ne csiaab Dios.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.