Hebreus 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zeeṉe glo biaaṉ Dios diidz ga grë me zha Israel, hor co biaaṉ diidz lo zho zha tsiegaṉ zho me, ni zha tsaa yadoo ne gac zaatne tsiegaṉ zho me.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Dzigo bzaa zho tib yu mantiad ne goc yadoo co, groḻtaa leṉ yu co pquiaancaaṉ zho tib lar nroob, goc leṉ yu co chop leṉ. Tib leṉa, miṉe riaaṉ nëz ro yadoo, ga nac zaatne Nda, ga rzo tib candeler ne niaa niapse or, ni rzo tib mezh ne rbib guietxtil ne naclayle.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Laa stib leṉa, miṉe riaaṉ nëz zhits lar co, ga nac zaatne Ndadoo;
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 ga rzo tib yag ndiaab niapse or lada, dzigo lo co rec yaal; leeṉ coque zhoob tib guiṉ scaque niapse or ndiaab lada. Leṉ guiṉ co no grop lë quie lag ne pquia ley ne pcaania Moisés, ga no bar ne bzheṉ Aarón, bar ne bdzib ben ga; leeṉ coque no tib guies win niaa niapse or, leṉ guies co no palal maná, guietxtil ne bguiaaṉ Dios grë meṉgol co. Lëë guiṉ co biaaṉ par csoladz zho zha nac diidz ne biaaṉnie Dios zho.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Zhits guiṉ co zoli chop anjl ne bzaa zho, masaque rbebel grop anjl co rtsiig me xiiḻ me rtse me zhits guiṉ co, zaatne rliaaḻ xchen grë ma ne riogon lo Dios, par guiooglo lo xtoḻ meṉguiedz. Par gne naa zha nacraa grë ncuaaṉ co, rneedzraaw diidz nu niina.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Sca nagoṉ biaa yadoo co, dzigo grë zha ne rac pxoz tibaque rzëëb zho zaatne Nda ga; ga rieguṉ zho dziin ne rnabey ley zho guṉ zho.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Laa stib leṉa, zaatne Ndadoo ga, loxaque meṉ ne nacse pxoz nroob rrieelo rzëëb ga, ni tibaque vuelt tib leṉ iz rzëëb zho. Zeeṉe rzëëb zho, rienie zho xchen ma ne rgogon zho par guiooglo lo xtoḻ zho, ni guiogloogaa lo grë xtoḻ meṉguiedz, doḻ ne bieṉd zho beeṉ zho.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Gase na gaṉle rlu Espíritu Sant lo ne, gacd sëëb grëraa miech zaatne Ndadoo ga, laga bii sca chop leṉ nac yadoo.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Goḻgotsaa gwi ne niina na gaṉle zha naca: Glo, niicle ne scataa riesaṉ zho gon, scataa rut zho ma ne rgogon zho, per brieelod grë ncuaaṉ co nsaṉmbew zdoo zho;
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 sac hor co, laa zho güeynaḻ grë ncuaaṉe laglaase, rio zho dieṉ pe zac gow zho, dieṉ pe zac guie zho, dieṉ zha gaz zho, dieṉ zha tsar nia zho par guiaaṉmbe zho. Laa zho beeṉ miṉ co, sac hor co gard gacncub diidz ne biaaṉnie Dios zho ga.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Saṉgue niina ne laa Jesús biaad, niina ne mele nac pxoz nroob, por me laa miech ygaa grë guieḻnzaac ne bneele Dios ga. Bdziṉ dze laa me bzëëb yadoo ro ne zob gbaa (yadoo ne mazdraa non, yadoo ne mazdraa nzhixcuaa, yadoo cosi led yeda bzaa miech),
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 zeeṉe bzëëb me, bzëëbnied me pe xchen chiv yeeṉ, pe xchen ngon yeeṉ, zigne beeṉ grëraa pxoz nroob; sinque xchenpaa me bzëëbnie me zaatne Ndadoo ga; tibaque vuelt bzëëb me, ni lëë psaṉmbele me ne lo grëtaa xtoḻ ne ga.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Nana, teḻne scataa pquiin zho xchen ngon yeeṉ, xchen chiv yeeṉ, rio zho rzëëg zho tib vac yeeṉ rliaaḻ xquidie co lad zha ne rap falt, par gbiche doḻ co guiaaṉmbe zho lo Dios.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 ¿Pe leḻ xchen Jesús dzigo? Mazdraa goṉ nac xchen me, ible saṉmbew ne lo grëtaa ncuaaṉe paat rquiind ne bdziuuṉ ne glo, niinasi zrieelo dziuuṉ ne miṉe rnabey Dios nguiamban. Sac goṉ, teḻ Jesús ni tib doḻ rapd me, ni Espíritu Sant bloo zdoo me bdeed me me goc me tib gon mbe.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Gacxe waa, Jesúsle nac meṉ ne gdziṉnie ne lo Dios, niina ne laa Dios psaṉ stib xtiidz me. Zeeṉe gut me, ga bdiizh me grëtaa xtoḻ miech, zigtaa zha ne biaaṉnie diidz glo cow, zigtagaa zha ne nobedz me leṉ dze riiw; niinasi grëse zho zrieelo ygaa zho guieḻmban ne gdziṉd dze lozh ga, zigne nacle xtiidz me.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Gotsaa gwi ne gaṉle, xtiidz miech, miṉe rsaṉ zho par dieṉ zha gac grë ncuaaṉe rap zho zeeṉe laa zho guet, laga bii mban zho grieelod gacnon diidz co;
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 sinque haxta ret zho, dzigo laa diidz co racnon.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Scaque nagoṉ, zeeṉe psaṉ Dios xtiidz me glo, gutgazh ma ne briee ren bzhiee dzigoraa laa diidz co psilo gocnon.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Goḻgotsaa csoladz gaṉle, zeeṉe blozh bnee Moisés lo meṉguiedz zha nac diidz ne psaṉ Dios ga, laa xchen ngon yeeṉ, xchen chiv yeeṉ ndxiembëzle notsa nis; dzigo bzoob me tib lë guits mëcwxiil rna nizhnie tib guic bar, blozh ga, psëëb mew lo ren co blaaḻ me ren co lo guits ne quia grë diidz co, ni blaaḻ mew lad grëse miech co,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 ni rëb me lo zho: “Laa ren rii bzhiee, zeeṉa gacnaṉ to desde nadzetaa laa diidz ne psaṉ Dios lo to nu csilo gacnon, none guṉ to miṉe rnabeya.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Blozh ga, blaaḻaque me ren co gdipse leṉ yadoo, ni blaaḻ mew grëse lad ncuaaṉe racdziin leṉ yadoo.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Sca nagoṉ nac ley co, grëse ncuaaṉe no guiaaṉmbe, ib ren rsaṉmbew; scaque miech, haxta rzhiee xchen ma ne riogon dzigoraa riooglo lo xtoḻ zho.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Miṉcocxe waa, sca pxiee Moisés xchen ma biaaṉmbe yadoo co ni grë ncuaaṉe racdziin leṉa (nacse yadoo co zig zhimlë yadoo gbaa); saṉgue yadoo gbaa, ga pquiin ren ne mazdraa non lo xchen ma, ni lëë ren co goc xchen Jesús.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Zeeṉe bzëëb Jesús zaatne Ndadoo güeynee me lo Dios por ne, güeyd me leṉ yadoo ne bzaa miech, sinque leṉ yadoo gbaa güey me; sac goṉ, nacse miṉe no lo guidzliu rii zig zhimlë miṉe no gbaa.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Grë pxoz nroob, gzob iz rie zho zaatne Ndadoo rienie zho xchen ma; saṉgue Jesús, xchenpaa me güeynie me, ni tibaque vuelt güeylogon me me.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Teḻne ye me niuṉ zig ruṉ grëraa pxoz co, pe zhistaale vuelt na ziyet me wlal ne bre guidzliu, ¡per na, led yed me! Zeeṉe laa dze bdziṉ, laa me biaad, xchenpaa me bzhiee, ni tibaque vuelt bzhieew psaṉmbew ne lo doḻ grëse ne ne nac ne miech.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Zigne biaaṉ tibaque vuelt ret miech, lozh ga zeeṉe laa Dios guṉ guieḻwxtis, laa zho none gacredz lo me;
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 scaquegaa tibaque vuelt gut Jesús bdiizh me xtoḻ grëse miech; ni zdziṉ ne guiaad me stib, per guiaatraa me par biire quizh me xtoḻ miech, sinque laa me guiaadsilaa grë zha ne quiambëzlo me, zeeṉa gaṉd zho grëtaa guieḻnë ne csiaab Dios.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.