Filipenses 4
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Bets, bzian, ne nlipaa goṉ rleynie naa to, haxta rzaac naa tebaa laa naa raṉle lo to; to nac xquieḻbley naa, to nac zig tib premio lo naa por grëtaa xtsiiṉ Jesús miṉe beṉ naa lo to. Laa naa rso diidz lo to, tibaque squi dziits goḻso, ib csaande to zhiwseed Jesús.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Rnab naa lo bzian ne Evodia, ni lo bzian ne Síntique glëëlsadraa zho, none tipse gnee zho; sac goṉ beḻ zho, xnëz Dios no zho grop zho.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ni luu goṉ bets, ne nac luu zha ne tibaque quiayacnie naa lo dziin ne quiadziuuṉ ne, laa naa rnab lo luu bnee lo grop wnaa qui gneewen zho stib, sac goṉ ye zho blactaa miṉe bded zho zeeṉe bzënaḻ zho zhits naa biotiiz no Xtiidz Jesús, ni zeeṉe güeynaḻgaa zho zhits Clement, ni zla zha ne rdziuuṉgza no dziin. Laa lë zho zhooble leṉ libr ne quia lë grëse miech ne bgaale guieḻmban ne gdziṉdraa dze lozh.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 ¡Goḻley sca, tibaque goḻley! ¡Goḻgaṉ gaṉle lo Jesús ngab to! Ni rneque naaw stib: ¡Goḻley!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Goḻguieṉ zaacse goḻbannie grëse samiech to, zeeṉa haxta gzëëb diidz gaṉle ne nli miech ndzinli, miech ndooladz nac to. ¡Goḻguieṉ gaṉle, ile ziaad meṉ ndzon ne rnabey ne!
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Teḻ pe nac grë ncuaaṉe quiaded to, tsode to zhgab, gdziebde to, sinque goḻzodiidznie Dios, goḻsaṉ grësew ladznia me; per led loxaque gnabdse to, sinque goḻsoladz goḻdeed xquizh lo me.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ni zeeṉe sca csaṉ to grë xliaadz to ladznia me, haxta tibliladz guiaaṉ zdoo to, peet dzeb tsoniedraa zdoo to, peet zhgab tsoniedraa guic to, masaque Jesús nac meṉ ne nacnie to; grëraa miech ib guieṉd zho zha nac ne scataa tibliladz rac to.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Bets, bzian, nu ne laa naa csiaaḻle guits rii laa naa rnab lo to, miṉ rii goḻconie guic to:
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ni goḻguieṉ goṉ, grë miṉe pseed naa to, miṉe psaṉ naa diidz lo to guṉ to, grë miṉe bin to bne naa lo to, miṉe goṉ to beṉ naa, grë miṉ co goḻtsienaḻ; zeeṉa scagaa zacnie Dios to ib peet zhgab ctsebdraa to.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ne nlipaa rded naa xquizh lo meṉ ndzon ne rnabey ne, ni rley naa ne laa to pxeeḻ grë ncuaaṉe yquiin naa stib. Naṉ naa ne led biaaṉladzde to naa, sac tibaque noxco to dieṉ zha guṉ to xyudar naa; sinque bdeedniobda diidz.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Rley naa ne laa to psoladz naa, maase niicle nodpaa naa zhgab co dieṉ pa griee pe yquiin naa, sac pseedle naa peet zienied guic naa niicle teḻ zhataa nodeed naa.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Naṉ naa zha nac guieḻprob, ni naṉquegaa naa zha nac zeeṉe quianie ne nroob ncuaaṉe yquiin ne. Pseedle naa rzac zdoo naa miṉe nodeedtaa naa, niicle zeeṉe biodzë zdoo naaw, zeeṉe rcaabedzgaa naaw; niicle zeeṉe nroob ncuaaṉe yquiin naa no, zeeṉe peet guieṉdgaa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 ¡Grësew rrieelo naa, sacne nacnie Jesús naa, me rneedz xfuers naa!
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Per wen ga beeṉ to, pxeeḻ to ncuaaṉe pquiin naa lëëtaque leṉ dze ne peet guieṉd lo naa.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Zeeṉe brie naa nëz xtan zha Macedon i, leṉ dze ne wriiṉ psilo noseed naa miech Xtiidz Ndzon Jesús ga, tosaque nac zha ne beeṉ xyudar naa, beeṉlo to gon pxeeḻ to lo naa, porne rleynie to dziin rii.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Scasaque leṉ dze ne no naa Tesalónica, blalaa vuelt pxeeḻ to pe pquiin naa.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Guiabde to togo bod ne dieṉ zha ygadraa miech lo naa gane rzetpaa naaw; lëda, sinque rley naa ne squi rala zdoo to rgad to, sac squi nroobraa guieḻnzaac ne ygaa to.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Teḻ na goṉ, grële ncuaaṉe yquiin naa no, haxta nrooblew nu. Ni ne pxeeḻaque to Epafrodit biaadsaṉ stib nëza, haxta bdedsole goclow lo naa nu. Grëtaa ncuaaṉe bgad to lo naa, rrieequia naca zig tib gon ne bdeed to lo Dios, zig tib gox ndzon ne sac zdoo me ycaania me.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Scagaa niina nagoṉ, grëse ncuaaṉe yquiintaa to, Dios meṉ ndzon ne rliladz ne, me gneedza lo to, porne nligaa dib zdoo to rliladz to Jesús; sac goṉ, nroobdoo grë guieḻndzon, grë guieḻnzaac ne rap Dios.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 ¡Lëë xDios ne ga, me nac Pxoz ne grëse ne! ¡Gotsaa dziuuṉnon ne me sca, mesi gdziṉd dze ne nitlo xquieḻndzon me! Sca rieguiaḻa.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Goḻdeed tib zhibdiuzh naa lo grëse zha ne no xnëz Jesús i, grë zha ne squi noxco mban zigne racladz Dios. Scagaa goḻcaania zhibdiuzh grë zha bets ne, zha ne no lo naa nu.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Goḻcaania zhibdiuzh grëse zha ne no nu, zha ne rliladz Jesús; haxta ye grë zha ne rquia dziin lo rey Roma nu, laa zho rxeeḻ zhibdiuzh zho lo to.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne; me noxco to, me nonie grë zhizhgab to. ¡Me guṉlay to grëse to!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.