Filipenses 4

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bets, bzian, ne nlipaa goṉ rleynie naa to, haxta rzaac naa tebaa laa naa raṉle lo to; to nac xquieḻbley naa, to nac zig tib premio lo naa por grëtaa xtsiiṉ Jesús miṉe beṉ naa lo to. Laa naa rso diidz lo to, tibaque squi dziits goḻso, ib csaande to zhiwseed Jesús.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Rnab naa lo bzian ne Evodia, ni lo bzian ne Síntique glëëlsadraa zho, none tipse gnee zho; sac goṉ beḻ zho, xnëz Dios no zho grop zho.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ni luu goṉ bets, ne nac luu zha ne tibaque quiayacnie naa lo dziin ne quiadziuuṉ ne, laa naa rnab lo luu bnee lo grop wnaa qui gneewen zho stib, sac goṉ ye zho blactaa miṉe bded zho zeeṉe bzënaḻ zho zhits naa biotiiz no Xtiidz Jesús, ni zeeṉe güeynaḻgaa zho zhits Clement, ni zla zha ne rdziuuṉgza no dziin. Laa lë zho zhooble leṉ libr ne quia lë grëse miech ne bgaale guieḻmban ne gdziṉdraa dze lozh.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 ¡Goḻley sca, tibaque goḻley! ¡Goḻgaṉ gaṉle lo Jesús ngab to! Ni rneque naaw stib: ¡Goḻley!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Goḻguieṉ zaacse goḻbannie grëse samiech to, zeeṉa haxta gzëëb diidz gaṉle ne nli miech ndzinli, miech ndooladz nac to. ¡Goḻguieṉ gaṉle, ile ziaad meṉ ndzon ne rnabey ne!
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Teḻ pe nac grë ncuaaṉe quiaded to, tsode to zhgab, gdziebde to, sinque goḻzodiidznie Dios, goḻsaṉ grësew ladznia me; per led loxaque gnabdse to, sinque goḻsoladz goḻdeed xquizh lo me.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ni zeeṉe sca csaṉ to grë xliaadz to ladznia me, haxta tibliladz guiaaṉ zdoo to, peet dzeb tsoniedraa zdoo to, peet zhgab tsoniedraa guic to, masaque Jesús nac meṉ ne nacnie to; grëraa miech ib guieṉd zho zha nac ne scataa tibliladz rac to.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Bets, bzian, nu ne laa naa csiaaḻle guits rii laa naa rnab lo to, miṉ rii goḻconie guic to:
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Ni goḻguieṉ goṉ, grë miṉe pseed naa to, miṉe psaṉ naa diidz lo to guṉ to, grë miṉe bin to bne naa lo to, miṉe goṉ to beṉ naa, grë miṉ co goḻtsienaḻ; zeeṉa scagaa zacnie Dios to ib peet zhgab ctsebdraa to.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Ne nlipaa rded naa xquizh lo meṉ ndzon ne rnabey ne, ni rley naa ne laa to pxeeḻ grë ncuaaṉe yquiin naa stib. Naṉ naa ne led biaaṉladzde to naa, sac tibaque noxco to dieṉ zha guṉ to xyudar naa; sinque bdeedniobda diidz.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Rley naa ne laa to psoladz naa, maase niicle nodpaa naa zhgab co dieṉ pa griee pe yquiin naa, sac pseedle naa peet zienied guic naa niicle teḻ zhataa nodeed naa.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Naṉ naa zha nac guieḻprob, ni naṉquegaa naa zha nac zeeṉe quianie ne nroob ncuaaṉe yquiin ne. Pseedle naa rzac zdoo naa miṉe nodeedtaa naa, niicle zeeṉe biodzë zdoo naaw, zeeṉe rcaabedzgaa naaw; niicle zeeṉe nroob ncuaaṉe yquiin naa no, zeeṉe peet guieṉdgaa.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 ¡Grësew rrieelo naa, sacne nacnie Jesús naa, me rneedz xfuers naa!
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Per wen ga beeṉ to, pxeeḻ to ncuaaṉe pquiin naa lëëtaque leṉ dze ne peet guieṉd lo naa.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Zeeṉe brie naa nëz xtan zha Macedon i, leṉ dze ne wriiṉ psilo noseed naa miech Xtiidz Ndzon Jesús ga, tosaque nac zha ne beeṉ xyudar naa, beeṉlo to gon pxeeḻ to lo naa, porne rleynie to dziin rii.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Scasaque leṉ dze ne no naa Tesalónica, blalaa vuelt pxeeḻ to pe pquiin naa.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Guiabde to togo bod ne dieṉ zha ygadraa miech lo naa gane rzetpaa naaw; lëda, sinque rley naa ne squi rala zdoo to rgad to, sac squi nroobraa guieḻnzaac ne ygaa to.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Teḻ na goṉ, grële ncuaaṉe yquiin naa no, haxta nrooblew nu. Ni ne pxeeḻaque to Epafrodit biaadsaṉ stib nëza, haxta bdedsole goclow lo naa nu. Grëtaa ncuaaṉe bgad to lo naa, rrieequia naca zig tib gon ne bdeed to lo Dios, zig tib gox ndzon ne sac zdoo me ycaania me.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Scagaa niina nagoṉ, grëse ncuaaṉe yquiintaa to, Dios meṉ ndzon ne rliladz ne, me gneedza lo to, porne nligaa dib zdoo to rliladz to Jesús; sac goṉ, nroobdoo grë guieḻndzon, grë guieḻnzaac ne rap Dios.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 ¡Lëë xDios ne ga, me nac Pxoz ne grëse ne! ¡Gotsaa dziuuṉnon ne me sca, mesi gdziṉd dze ne nitlo xquieḻndzon me! Sca rieguiaḻa.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Goḻdeed tib zhibdiuzh naa lo grëse zha ne no xnëz Jesús i, grë zha ne squi noxco mban zigne racladz Dios. Scagaa goḻcaania zhibdiuzh grë zha bets ne, zha ne no lo naa nu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Goḻcaania zhibdiuzh grëse zha ne no nu, zha ne rliladz Jesús; haxta ye grë zha ne rquia dziin lo rey Roma nu, laa zho rxeeḻ zhibdiuzh zho lo to.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Jesús, meṉ ndzon ne rnabey ne; me noxco to, me nonie grë zhizhgab to. ¡Me guṉlay to grëse to!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.