Filipenses 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bets, bzian, goḻley ne laa to ngab lo Jesús meṉ ndzon ne rnabey. Miṉe ziesole naa diidz lo to, guieete naa zneque naaw stib, sac ncuaaṉe yquiingaa lo tow:
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 ¡Ib cxende to lo grë mëcw dox qui! Grë miech ndzinlid ne squi quianzë, racladz zho tsopaa zha bgui bey, sac rzac zho zha ne sca tso bey, ga rlu xnëzle Dios no zho.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Saṉgue ne, ndioṉle ne zha nac diidzli, zha ne rleynie Dios zigne rsiaab Espíritu Sant guic zho, ni dib zdoo zho ruṉ zhow, zha co nac zha ne nlipaa no xnëz me. Ne ne nac ne zha ne no xnëz me, Jesús nac meṉ ne rdziuuṉnon ne, sac ndioṉ ne por me laa Dios ycaania ne; rnalod ne grë ncuaaṉe laglaase,
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 sac teḻne scaw; zig nac naa pe zhistaa ncuaaṉe dzigo zrieelo gnalo naa. Teḻ no zha ne rzac por ncuaaṉe beeṉ zho miṉ co laa Dios csilaa zho; teḻ scaw, nroobraa ncuaaṉe ziyuṉ naa lo zho:
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Xon ngbidz raap naa laa naa biole bey co, zha Israel nac naa, lo xtii Benjamín ziaḻ naa, merpaa zha Israel nac naa; sac niicle pxoz naaw, niicle xniaa naaw zha Israel nac me. Niicle xleygaa zha Israela, nroob pseed naaw, zha farisé goc naa;
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 bleyniedox naa grë miṉe zienaḻ zha Israel, gacxe waa pquianaḻ naa grë miech ne no xnëz Jesús; zig nac miṉe raquiet lo ley, grësew beṉ naaw zigne naca, ib biod dze ne cho zha pe nlisqui lo naa.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Lëë grë ncuaaṉ co rnalo naa leṉ dze co, saṉgue niina Jesús rnalo naa, grëse ncuaaṉ co laaw psaṉle naa tib lad.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ni led loxaque psaṉdse naaw tiblad, sinque grësew peet nondraaw lo naa, miṉe non lo naa niina nacne beeṉbey naa cho nac Jesús, meṉ ndzon ne rnabey naa. Niina ne laa naa ruṉbey me, grëse ncuaaṉ co rzaac naaw zig rzac ne grë pe guizh beed, sac laa naa racladz gbigraa naa lo me, ni gacnieraa naa me.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Zanaḻdraa naa guṉ naa miṉe rnabey ley par guiaaṉmbe naa lo doḻ, sinque laa naa zanaḻ dib zdoo naa gliladz naa cho nac Jesús; sac zha ne dib zdoo rnalo me, saṉmbe Dios zho lo doḻ.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Racladz naa guieṉraa naa zha nac Jesús, ni gaap naa poder ne pquiin Dios zeeṉe blische me me leṉ baa, ye naa teed grë miṉe bded me, ni cueeladz naa xquieḻmban naa zigne bleeladz me xquieḻmban me;
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ni scagaa, naṉpaa naa ye naa grieeban gaḻ dze ne guiadbeeban me grë zha ne no xnëz me.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Gnid naa togo laa naa beṉle gan, nasi laa naa nacle zigne racladz Jesús gac naa; led scada, laa naa bii noxcow, sac naṉpaa naa zac naa zigne no guic me gac naa zeeṉe psilaa me naa.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Bets, bzian, gard guṉ naa gan; per xco co no naa; grëse ncuaaṉe bded laaw biaaṉladzle naa, laa guic naa zienie ncuaaṉe naraa ziaad.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Masaque rzaac naa niina zig rzac zha ne rie prueb lo corr, rded naa fuerz gdziṉ naa zaatne gneedz Dios zhipremio naa, guieḻnzaac ne rbedz Dios ne ygaa ne zeeṉe laa ne rliladz Jesús.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ni ib znu none tsonie guic grë zha ne nlipaa dziits zo lo Xtiidz Dios; teḻne nogaa bla zha ne rzac led scada, per Dios gdeed guieḻbiini lo zho guieṉ zho gaṉle zha naca.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ni negaa, grë miṉe rieṉle ne zha nac, none gban new.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Bets, bzian, goḻwi gaṉle zha mban naa, ni zha mbangaa grë zha ne zienaḻ miṉe blu no lo to grë to; dzigo sca goḻban.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Sac goṉ nzian zha ne nacgrë to i (blactaale zizet naa zho lo to, ni niina haxta roon naa rzet naa zho stib), laa zho mban zigne racladztaa zho, rlëë zho ron zho pe nac gut Jesús lo cruz;
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 ni nëz ne nitlo zho ga zie zho. Laa ne tsienaḻ zho miṉe rnabey Dios, laa zho zienaḻ grë ncuaaṉe gdeed guxt zdoo zho, ncuaaṉe gdeed guxt xcuerp zho. Loxaque grë ncuaaṉe mbee guieḻto zienaḻ zho, per zha rlozhd gleynie zhow; niapse grë ncuaaṉ lo guidzliu rii nonie guic zho.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Saṉgue ne, laa ne zionaḻ ncuaaṉe ygaa ne gbaa, sac gbaa nac zaatne ngab ne, ni laa ne quiambiaaz guiet Jesús gbaa guiaad me stib (me nac meṉ ne psilaa miech lo doḻ, me nac meṉ ndzon ne rnabey);
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 zeeṉa ctsëë me xcuerp beṉ wiich ne nu, gaca zig nac xcuerp ndzon me. Ni ib zuṉ mew, sac nroob poder ne rap me rnabey me grëtaa ncuaaṉe no.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.