Filipenses 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Naṉle to gaṉle Jesús rchoobladz zdoo to, me rlu zha gleynie to samiech to, tipse nac to ni Espíritu Sant nacnie to; naṉle to gaṉle none yquia zdoo to samiech to.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Gacxe nana sca, goḻconley zdoo naa, iṉe tipse goḻgac, goḻleynie grë zha ne nacgrë to, tipse goḻnee, ni tipse goḻgac teḻ pa lo dziin ne gnediidz to guṉ to.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ncuaaṉe guṉ to, guiabde to ne laa to guṉa par dieṉ zha csaṉwin to stib miech, zeeṉ dieṉ zha guiaṉnziuu to; sinque iṉe ndooladz goḻgac, masaque goḻtsienie guic ne nonraa stib miech lo to.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ib yguibde to ne lose to yquiin ncuaaṉe guṉ to, sinque goḻguib dieṉ zha guṉ to xyudar grëraa miech.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Goḻsoladz gaṉle pa lotaa ndooladz goc Jesús leṉ dze ne biaadted me lo guidzliu, scaquegaa nasca ndooladz goḻgac.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Sac teḻ me:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 sinque grëse zigne nac me, laa me psaṉa tib lad,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 ni bii psaṉwin me me lo miech,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Miṉcocxe waa, psaṉglaaraa Dios me,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 zeeṉa zeeṉe laa me gaquiet,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 ni grëse zho laa zho cueero, guiab zho gaṉle ne nli me nac meṉ ne rnabey.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Bets, bzian, ne nligaa rleynie naa to. Laa naa rnab lo to (zigne bioxco to bin to xtidz naa zeeṉe blëz naa lo to i, scaquegaa niina niicle ne zit zo naa, goḻgon miṉe rne naa nu), ib gdeete to diidz guiab to ladznia doḻ stib, niina ne laa Dios psilaale to; goḻguieṉ tsieniewguite guic to.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Beṉque Dioszhal rsiaab guic to rquiabladz to guṉ to miṉe racladz me, ni scagaa me racnieṉ to rrieelo ruṉ tow.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ni ncuaaṉe rieguiaḻ to guṉ to, iṉe nguieeḻ goḻgac goḻguṉa, peet glisquide to, ni niicle tiḻdiidzdgaa to;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 zeeṉa tsod pe nacne cho glisqui guiab zho laa to pe falt, pe doḻ ne quiayuṉ. Goḻlu gaṉle nli xpëëdle Dios nac to; zaacse goḻban, niicle ne ladaque grë miech ntseeb, miech ncow ne ndxie lo guidzliu rii no to. Goḻgac zig tib biini lo zho, zigne rziini mel gbaa lo ncow ne nac guieel.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ib csaande to Xtiidz Ndzon Jesús, diidz ne rdeed guieḻmban, lëëw goḻconie guic to. Sca goḻgac, zeeṉa gaḻ dze ne laa Jesús guiaad stib, per nli gley naa gaṉ naa led zhlëd brie naa biaḻ naa, biaḻseed naa to.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Zig nac niina, teḻ niaca miṉe no gded naa xquieḻmban naa gaca zig tib gon, parne dib zdooraa to gliladz to Dios, haxta zley naa gded naa xquieḻmban naa; sac racladz naa ye to ygaa guieḻbley.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 ¡Goḻley sca! Zigne no guieḻbley rii zdoo naa, scaquegaa to goḻco nley zdoo to, zeeṉa grë ne gley.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Teḻne gneedz meṉ ndzon ne rnabey ne diidz, racladz naa cxeeḻniob naa Timoté guiaadwi dieṉ zha no to, zeeṉa haxta stibgac zdoo naa zeeṉe laa Timoté glansonie diidz lo naa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Me cxeḻ naa, sac guieṉd stib zha ne zienie guic zig zienie guic naa, teḻ led med; sac teḻ me nonie to guic me.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Grëraa zho, ncuaaṉe yquiin lo zho rioxco zho, laa ne tsoxco zho miṉe nac xtsiiṉ Jesús.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Laa Timoté, led naṉle to gaṉle zha ndzinli nac me, teḻ niina iṉe tib mëëd nac me lo naa, nroob yudar ne quiayuṉ me noseed no miech Xtiidz Ndzon Jesús.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ible laa guic naa no cxeḻ naa me lo to i, loxaque gacnaṉse naa dieṉ zha csaṉ wxtis rii xcuent naa nu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ni ye naa nend prontaque guiaḻso naa i dieṉ yo to, sac rieṉ naa ible zneedz Dios diidz guiaḻ naa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 — ausente —
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ni nligaa bzhaacnë me, nzhoo goc me zootle laa me nietle; per pquia zdoo Dios me ni pquiaagaa zdoo Dios naa peet gocd me, sac goṉ nole naa guieḻnë, ni teḻ pe niacaque me mazdraa niac nroob xquieḻnë naa.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Miṉ co nagoṉ laa naa cxeḻgazh me, zeeṉa gley to gaṉ to lo me stib, ni scagaa niicle naaw zley naa.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Goḻley sca goṉ goḻcaania me, goḻguieṉ gaṉle bets to nac me, bets new grë ne ne nac ne zha ne ngab lo Dios; ni grëragaa zha ne nac zig nac me, goḻleynie zho.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Goḻgaṉ gaṉle, teḻ me haxta bdedlaa me niet me nu niina ne biaadguṉ me xtsiiṉ Jesús; per ib pquiad zdoo me me, bleeladz me xquieḻmban me biaadguṉ me xyudar naa, porne brieelod niaad-zhal to.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.