Filipenses 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naṉle to gaṉle Jesús rchoobladz zdoo to, me rlu zha gleynie to samiech to, tipse nac to ni Espíritu Sant nacnie to; naṉle to gaṉle none yquia zdoo to samiech to.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Gacxe nana sca, goḻconley zdoo naa, iṉe tipse goḻgac, goḻleynie grë zha ne nacgrë to, tipse goḻnee, ni tipse goḻgac teḻ pa lo dziin ne gnediidz to guṉ to.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ncuaaṉe guṉ to, guiabde to ne laa to guṉa par dieṉ zha csaṉwin to stib miech, zeeṉ dieṉ zha guiaṉnziuu to; sinque iṉe ndooladz goḻgac, masaque goḻtsienie guic ne nonraa stib miech lo to.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ib yguibde to ne lose to yquiin ncuaaṉe guṉ to, sinque goḻguib dieṉ zha guṉ to xyudar grëraa miech.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Goḻsoladz gaṉle pa lotaa ndooladz goc Jesús leṉ dze ne biaadted me lo guidzliu, scaquegaa nasca ndooladz goḻgac.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Sac teḻ me:
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 sinque grëse zigne nac me, laa me psaṉa tib lad,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 ni bii psaṉwin me me lo miech,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Miṉcocxe waa, psaṉglaaraa Dios me,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 zeeṉa zeeṉe laa me gaquiet,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ni grëse zho laa zho cueero, guiab zho gaṉle ne nli me nac meṉ ne rnabey.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Bets, bzian, ne nligaa rleynie naa to. Laa naa rnab lo to (zigne bioxco to bin to xtidz naa zeeṉe blëz naa lo to i, scaquegaa niina niicle ne zit zo naa, goḻgon miṉe rne naa nu), ib gdeete to diidz guiab to ladznia doḻ stib, niina ne laa Dios psilaale to; goḻguieṉ tsieniewguite guic to.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Beṉque Dioszhal rsiaab guic to rquiabladz to guṉ to miṉe racladz me, ni scagaa me racnieṉ to rrieelo ruṉ tow.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ni ncuaaṉe rieguiaḻ to guṉ to, iṉe nguieeḻ goḻgac goḻguṉa, peet glisquide to, ni niicle tiḻdiidzdgaa to;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 zeeṉa tsod pe nacne cho glisqui guiab zho laa to pe falt, pe doḻ ne quiayuṉ. Goḻlu gaṉle nli xpëëdle Dios nac to; zaacse goḻban, niicle ne ladaque grë miech ntseeb, miech ncow ne ndxie lo guidzliu rii no to. Goḻgac zig tib biini lo zho, zigne rziini mel gbaa lo ncow ne nac guieel.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ib csaande to Xtiidz Ndzon Jesús, diidz ne rdeed guieḻmban, lëëw goḻconie guic to. Sca goḻgac, zeeṉa gaḻ dze ne laa Jesús guiaad stib, per nli gley naa gaṉ naa led zhlëd brie naa biaḻ naa, biaḻseed naa to.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Zig nac niina, teḻ niaca miṉe no gded naa xquieḻmban naa gaca zig tib gon, parne dib zdooraa to gliladz to Dios, haxta zley naa gded naa xquieḻmban naa; sac racladz naa ye to ygaa guieḻbley.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 ¡Goḻley sca! Zigne no guieḻbley rii zdoo naa, scaquegaa to goḻco nley zdoo to, zeeṉa grë ne gley.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Teḻne gneedz meṉ ndzon ne rnabey ne diidz, racladz naa cxeeḻniob naa Timoté guiaadwi dieṉ zha no to, zeeṉa haxta stibgac zdoo naa zeeṉe laa Timoté glansonie diidz lo naa.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Me cxeḻ naa, sac guieṉd stib zha ne zienie guic zig zienie guic naa, teḻ led med; sac teḻ me nonie to guic me.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Grëraa zho, ncuaaṉe yquiin lo zho rioxco zho, laa ne tsoxco zho miṉe nac xtsiiṉ Jesús.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Laa Timoté, led naṉle to gaṉle zha ndzinli nac me, teḻ niina iṉe tib mëëd nac me lo naa, nroob yudar ne quiayuṉ me noseed no miech Xtiidz Ndzon Jesús.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ible laa guic naa no cxeḻ naa me lo to i, loxaque gacnaṉse naa dieṉ zha csaṉ wxtis rii xcuent naa nu.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ni ye naa nend prontaque guiaḻso naa i dieṉ yo to, sac rieṉ naa ible zneedz Dios diidz guiaḻ naa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 — ausente —
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 — ausente —
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ni nligaa bzhaacnë me, nzhoo goc me zootle laa me nietle; per pquia zdoo Dios me ni pquiaagaa zdoo Dios naa peet gocd me, sac goṉ nole naa guieḻnë, ni teḻ pe niacaque me mazdraa niac nroob xquieḻnë naa.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Miṉ co nagoṉ laa naa cxeḻgazh me, zeeṉa gley to gaṉ to lo me stib, ni scagaa niicle naaw zley naa.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Goḻley sca goṉ goḻcaania me, goḻguieṉ gaṉle bets to nac me, bets new grë ne ne nac ne zha ne ngab lo Dios; ni grëragaa zha ne nac zig nac me, goḻleynie zho.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Goḻgaṉ gaṉle, teḻ me haxta bdedlaa me niet me nu niina ne biaadguṉ me xtsiiṉ Jesús; per ib pquiad zdoo me me, bleeladz me xquieḻmban me biaadguṉ me xyudar naa, porne brieelod niaad-zhal to.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.