Filipenses 2
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Naṉle to gaṉle Jesús rchoobladz zdoo to, me rlu zha gleynie to samiech to, tipse nac to ni Espíritu Sant nacnie to; naṉle to gaṉle none yquia zdoo to samiech to.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Gacxe nana sca, goḻconley zdoo naa, iṉe tipse goḻgac, goḻleynie grë zha ne nacgrë to, tipse goḻnee, ni tipse goḻgac teḻ pa lo dziin ne gnediidz to guṉ to.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ncuaaṉe guṉ to, guiabde to ne laa to guṉa par dieṉ zha csaṉwin to stib miech, zeeṉ dieṉ zha guiaṉnziuu to; sinque iṉe ndooladz goḻgac, masaque goḻtsienie guic ne nonraa stib miech lo to.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ib yguibde to ne lose to yquiin ncuaaṉe guṉ to, sinque goḻguib dieṉ zha guṉ to xyudar grëraa miech.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Goḻsoladz gaṉle pa lotaa ndooladz goc Jesús leṉ dze ne biaadted me lo guidzliu, scaquegaa nasca ndooladz goḻgac.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Sac teḻ me:
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 sinque grëse zigne nac me, laa me psaṉa tib lad,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 ni bii psaṉwin me me lo miech,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Miṉcocxe waa, psaṉglaaraa Dios me,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 zeeṉa zeeṉe laa me gaquiet,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ni grëse zho laa zho cueero, guiab zho gaṉle ne nli me nac meṉ ne rnabey.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Bets, bzian, ne nligaa rleynie naa to. Laa naa rnab lo to (zigne bioxco to bin to xtidz naa zeeṉe blëz naa lo to i, scaquegaa niina niicle ne zit zo naa, goḻgon miṉe rne naa nu), ib gdeete to diidz guiab to ladznia doḻ stib, niina ne laa Dios psilaale to; goḻguieṉ tsieniewguite guic to.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Beṉque Dioszhal rsiaab guic to rquiabladz to guṉ to miṉe racladz me, ni scagaa me racnieṉ to rrieelo ruṉ tow.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ni ncuaaṉe rieguiaḻ to guṉ to, iṉe nguieeḻ goḻgac goḻguṉa, peet glisquide to, ni niicle tiḻdiidzdgaa to;
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 zeeṉa tsod pe nacne cho glisqui guiab zho laa to pe falt, pe doḻ ne quiayuṉ. Goḻlu gaṉle nli xpëëdle Dios nac to; zaacse goḻban, niicle ne ladaque grë miech ntseeb, miech ncow ne ndxie lo guidzliu rii no to. Goḻgac zig tib biini lo zho, zigne rziini mel gbaa lo ncow ne nac guieel.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ib csaande to Xtiidz Ndzon Jesús, diidz ne rdeed guieḻmban, lëëw goḻconie guic to. Sca goḻgac, zeeṉa gaḻ dze ne laa Jesús guiaad stib, per nli gley naa gaṉ naa led zhlëd brie naa biaḻ naa, biaḻseed naa to.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Zig nac niina, teḻ niaca miṉe no gded naa xquieḻmban naa gaca zig tib gon, parne dib zdooraa to gliladz to Dios, haxta zley naa gded naa xquieḻmban naa; sac racladz naa ye to ygaa guieḻbley.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 ¡Goḻley sca! Zigne no guieḻbley rii zdoo naa, scaquegaa to goḻco nley zdoo to, zeeṉa grë ne gley.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Teḻne gneedz meṉ ndzon ne rnabey ne diidz, racladz naa cxeeḻniob naa Timoté guiaadwi dieṉ zha no to, zeeṉa haxta stibgac zdoo naa zeeṉe laa Timoté glansonie diidz lo naa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Me cxeḻ naa, sac guieṉd stib zha ne zienie guic zig zienie guic naa, teḻ led med; sac teḻ me nonie to guic me.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Grëraa zho, ncuaaṉe yquiin lo zho rioxco zho, laa ne tsoxco zho miṉe nac xtsiiṉ Jesús.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Laa Timoté, led naṉle to gaṉle zha ndzinli nac me, teḻ niina iṉe tib mëëd nac me lo naa, nroob yudar ne quiayuṉ me noseed no miech Xtiidz Ndzon Jesús.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ible laa guic naa no cxeḻ naa me lo to i, loxaque gacnaṉse naa dieṉ zha csaṉ wxtis rii xcuent naa nu.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ni ye naa nend prontaque guiaḻso naa i dieṉ yo to, sac rieṉ naa ible zneedz Dios diidz guiaḻ naa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 — ausente —
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ni nligaa bzhaacnë me, nzhoo goc me zootle laa me nietle; per pquia zdoo Dios me ni pquiaagaa zdoo Dios naa peet gocd me, sac goṉ nole naa guieḻnë, ni teḻ pe niacaque me mazdraa niac nroob xquieḻnë naa.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Miṉ co nagoṉ laa naa cxeḻgazh me, zeeṉa gley to gaṉ to lo me stib, ni scagaa niicle naaw zley naa.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Goḻley sca goṉ goḻcaania me, goḻguieṉ gaṉle bets to nac me, bets new grë ne ne nac ne zha ne ngab lo Dios; ni grëragaa zha ne nac zig nac me, goḻleynie zho.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Goḻgaṉ gaṉle, teḻ me haxta bdedlaa me niet me nu niina ne biaadguṉ me xtsiiṉ Jesús; per ib pquiad zdoo me me, bleeladz me xquieḻmban me biaadguṉ me xyudar naa, porne brieelod niaad-zhal to.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.