Atos 9
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Laa mgui ne lë Saul ga, per nli ntseeb rac me, tibaque ne laa guic me zienie gut me grëse zha ne rliladz Jesús. Güey me lo meṉ ne nac pxoz nroob,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 bdeed pxoz co ti xtiidz me guey lo grë zha ne zo lo xyadoo zho nëz Damasc, parne gacnie zho Saul gnaaz zho grëse zha ne rliladz Jesús; zha ne ygaataa niicle mguiw niicle wnaaw, gzobdoo zho zho tsiesaṉ zho ladzguiib Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Laa Saul bio nëz, laa Saul zie. Zhile gdziṉ me guiedz Damasc, tibaque zeeṉe brieequia ti biinidoo zhan gbaa biab zaatne zie me ga. Groḻtaa lo biinidoo co biaaṉ me, biabgazh me liu.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Liu nix me, bin me zëëb ti tsi meṉ co rnee lo me:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ―Beeṉ guieḻnzaac ―rëb me―, bnë dieṉ cho luu.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Rdzieb Saul, rzhidz me lo dzeb co rëb me:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Zha ne ziegza Saul ga per nli bdzieb zho, haxta ni gacdraa gnee zho; loxaque tsi meṉ co ron zho zëëb, per choot raṉd zho.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Laa Saul guche ga. Zeeṉe laa me pxal lo me gwi me raṉdraa me, ¡laa lo me pcowle! Zha ne ziegzale me ga bzheṉ nia me bdziṉ me Damasc.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tsoṉ dze sca brieelod niaṉ me, gzase dze co dowd me, niicle peet god me.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Guiedz Damasc ga, ga no ti mgui ne rliladz Jesús lë Ananí; dzigo goṉ me Jesús, bredz Jesús me. Pquiab me,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 dzigo rëbchaa Jesús lo me:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 blu naa lo me laa tib zha lë Ananí bdziṉ rxobnia guic me, zeeṉa gbiire gaṉ me stib.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Pquiab Ananí rëb Ananí:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Haxta pxoz nroob ne rnabey bdeed diidzbey gnaaz me grëse zha ne no nëz rii.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 ―Güey ―rëb Jesús lo Ananí―, sac laa naa bzooblole me, ib me tsie grë guiedz zit tsieseed me miech xtidz naa, me gneew lo grë zha rnabey, ni lo grëgaa zha Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Na naa glu lo me gaṉle zha nac grë guieḻnë ne gaṉ me, zeeṉe laa me quiayuṉle xtsiṉ naa.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Dzigoraa güey Ananí zaatne no Saul ga. Bdziṉ me, pxobnia me guic Saul, rëb me lo Saul:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Zigne sca bnee Ananí, laa lo Saul biacgazh; lega zigne nac xmed meḻ nac grë ncuaaṉ co briee lo me. Horcogazh laa me brobnis.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Blozh ga laa me dow stib, zhiga zhiga laa me wbire pcaa fuerz.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 güey me grë yadoo win ne no ga, rnee me lo grë miech co cho nac Jesús, rnee me lo zho ne nli Xpëëd Dios nac Jesús.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Rzee zdoo grëse miech co raṉ zho sca rnee me, rneechaa zho:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Per zigse zie dze, mazdraa rac Saul tibaque ne rnee me lo grë miech co, lëë meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga, nac Jesús. Grë zha Israel ne no ga, rieṉdraa zho dieṉ pe gliladz zho.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Goc bla dze no me ga, laa grë zha Israel ne no ga blëë lo me; bnediidz zho rëb zho laa zho gut me.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Dze guieel riesobnap zho gzaase zaatne rap biedz nroob ne ndze igo guiedz co nëz, riequiambëz zho ted me, gut zho me. Per gocnaṉ mew,
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 nacne goḻ ti pcow liu pcaalsa grë zha ne bliladz miṉe bnee me, bloo zho me ti leṉ chicuid nroob, bzoob zho doow dzigo blit zho me cho biedz nroob ne sca ndze igo guiedz co. Sca bdeeda diidz briee me ga.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Zeeṉe bdziṉ Saul Jerusalén gocladz me ndziṉ me lo grë zha ne rliladz Jesús ga, per leḻ bdzieb zho zeeṉe goṉ zho me, sac rliladzd zho ne nli yele me bzëëb xnëz Jesús.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Dzigo güeynie Bernabé me lo grë zha ne nac poxtl, bzodiidz Bernabé lo zho zha goṉ me Jesús zeeṉe no me nëz zie me Damasc, zha rëb Jesús lo me; ni zha bdziebd me bnee me lo grë miech cho nac Jesús, leṉ dze ne blëz me Damasc.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Dzigoraa pcaania zho me. Laa zho gocgza me, zaatne zietaa zho zieseed zho miech, ib rdziebd me rnee me cho nac Jesús.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Brieequia bla zha Israel ne rnee xtiidz zha Gres bdiḻdiidznie zho me. Zhisaque goca, laa zho gocladz niut zho me.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Zeeṉe gocnaṉ grë zha ne rliladz Jesús gaw, dzigo güeysaṉ zho me guiedz Cesarea; ga briee me laa me zie nëz Tars, zaatne nac ladz me.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Leṉ dze co, grëse miech ne no xnëz Jesús, zigtaa zha ne no Judé, zha ne no Galilé, zha ne nogaa Samar, nguieeḻ rac zho peet lo guieḻxtseeb nodraa zho; zigse zie dze rioguicraa zho zha nac Xtiidz Dios. Grëse zho rioxco zho mban zho zigne rnabey me, tibaque nacnie Espíritu Sant zho. Ni scagaa, zigse zie dze ndal grë miech ne rzëëbraa rcaania Xtiidz Dios.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Leṉ ngbidz coque, zie ziaad Pedr rieted me lo grëse zha ne rliladz Jesús. Nacne güeyted me lo grë zha ne no Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Guiedz co, beeṉbey me ti mgui lë Ené, gocle xon iz nix mgui co, ib gacd së me sac dipse me gutoo.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Dzigo rëbchaa Pedr lo me:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Grëse meṉ Lida, grëse meṉ Sarón zeeṉe goṉ zho sca biac meṉ co, grëse zho bliladz Jesús.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Gaxaque Lida riaaṉ ti guiedz lë Jop. Jop ga no ti wnaa ne rliladz Jesús, lë Tabit (laa xtiidz zha Gres rnee zho me Dorc). Nquialadz me miech, grë zha ne guieṉd pe yquiin, ruṉ me xyudar zho.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Lega nacle blanguidz me, laa me gut.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 zeeṉe bin zho laa Pedr no Lida. Pxeeḻaque zho chop zha bgui zienie diidz lo Pedr tsieniob Pedr Jop.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Zigne bdziṉnie zha co diidz, zienaḻgazh Pedr zhits zho. Bdziṉ zho lidz meṉ co, zolinëz güeynie zho Pedr zaatne zhoob me. Nzian grë wnaa viud ndxie ga, wbigbe zho lo Pedr, roon zho rlu zho grë lar ne bdib me.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Dzigo bnabey Pedr briee zho ley grëse zho, laa me biaaṉ ga, pquiitsgzhib me bnab me lo Dios. Blozhse ga wbig me lo ngutoo co, bnee me lo me rëb me:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bzheṉ Pedr nia me, bliso Pedr me, dzigo bredz Pedr grë zha ne rliladz Jesús ga, ni grë wnaa viud co; goṉ zho laa me brieebanle.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Dipse lad guiedz co bzhoob diidz sca brieeban wnaa co; grë zha ne bina, ndal zho bliladz Jesús dib zdoo zho.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nzianlaa dze biaaṉ Pedr ga, blëz me lidz Simón ti meṉ ne rcuudz grë guid ma.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.