Atos 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laa mgui ne lë Saul ga, per nli ntseeb rac me, tibaque ne laa guic me zienie gut me grëse zha ne rliladz Jesús. Güey me lo meṉ ne nac pxoz nroob,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 bdeed pxoz co ti xtiidz me guey lo grë zha ne zo lo xyadoo zho nëz Damasc, parne gacnie zho Saul gnaaz zho grëse zha ne rliladz Jesús; zha ne ygaataa niicle mguiw niicle wnaaw, gzobdoo zho zho tsiesaṉ zho ladzguiib Jerusalén.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Laa Saul bio nëz, laa Saul zie. Zhile gdziṉ me guiedz Damasc, tibaque zeeṉe brieequia ti biinidoo zhan gbaa biab zaatne zie me ga. Groḻtaa lo biinidoo co biaaṉ me, biabgazh me liu.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Liu nix me, bin me zëëb ti tsi meṉ co rnee lo me:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ―Beeṉ guieḻnzaac ―rëb me―, bnë dieṉ cho luu.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Rdzieb Saul, rzhidz me lo dzeb co rëb me:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Zha ne ziegza Saul ga per nli bdzieb zho, haxta ni gacdraa gnee zho; loxaque tsi meṉ co ron zho zëëb, per choot raṉd zho.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Laa Saul guche ga. Zeeṉe laa me pxal lo me gwi me raṉdraa me, ¡laa lo me pcowle! Zha ne ziegzale me ga bzheṉ nia me bdziṉ me Damasc.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tsoṉ dze sca brieelod niaṉ me, gzase dze co dowd me, niicle peet god me.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Guiedz Damasc ga, ga no ti mgui ne rliladz Jesús lë Ananí; dzigo goṉ me Jesús, bredz Jesús me. Pquiab me,
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 dzigo rëbchaa Jesús lo me:
11 E o Senhor lhe disse:
12 blu naa lo me laa tib zha lë Ananí bdziṉ rxobnia guic me, zeeṉa gbiire gaṉ me stib.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Pquiab Ananí rëb Ananí:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Haxta pxoz nroob ne rnabey bdeed diidzbey gnaaz me grëse zha ne no nëz rii.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ―Güey ―rëb Jesús lo Ananí―, sac laa naa bzooblole me, ib me tsie grë guiedz zit tsieseed me miech xtidz naa, me gneew lo grë zha rnabey, ni lo grëgaa zha Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Na naa glu lo me gaṉle zha nac grë guieḻnë ne gaṉ me, zeeṉe laa me quiayuṉle xtsiṉ naa.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Dzigoraa güey Ananí zaatne no Saul ga. Bdziṉ me, pxobnia me guic Saul, rëb me lo Saul:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Zigne sca bnee Ananí, laa lo Saul biacgazh; lega zigne nac xmed meḻ nac grë ncuaaṉ co briee lo me. Horcogazh laa me brobnis.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Blozh ga laa me dow stib, zhiga zhiga laa me wbire pcaa fuerz.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 güey me grë yadoo win ne no ga, rnee me lo grë miech co cho nac Jesús, rnee me lo zho ne nli Xpëëd Dios nac Jesús.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Rzee zdoo grëse miech co raṉ zho sca rnee me, rneechaa zho:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Per zigse zie dze, mazdraa rac Saul tibaque ne rnee me lo grë miech co, lëë meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga, nac Jesús. Grë zha Israel ne no ga, rieṉdraa zho dieṉ pe gliladz zho.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Goc bla dze no me ga, laa grë zha Israel ne no ga blëë lo me; bnediidz zho rëb zho laa zho gut me.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Dze guieel riesobnap zho gzaase zaatne rap biedz nroob ne ndze igo guiedz co nëz, riequiambëz zho ted me, gut zho me. Per gocnaṉ mew,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 nacne goḻ ti pcow liu pcaalsa grë zha ne bliladz miṉe bnee me, bloo zho me ti leṉ chicuid nroob, bzoob zho doow dzigo blit zho me cho biedz nroob ne sca ndze igo guiedz co. Sca bdeeda diidz briee me ga.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Zeeṉe bdziṉ Saul Jerusalén gocladz me ndziṉ me lo grë zha ne rliladz Jesús ga, per leḻ bdzieb zho zeeṉe goṉ zho me, sac rliladzd zho ne nli yele me bzëëb xnëz Jesús.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Dzigo güeynie Bernabé me lo grë zha ne nac poxtl, bzodiidz Bernabé lo zho zha goṉ me Jesús zeeṉe no me nëz zie me Damasc, zha rëb Jesús lo me; ni zha bdziebd me bnee me lo grë miech cho nac Jesús, leṉ dze ne blëz me Damasc.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Dzigoraa pcaania zho me. Laa zho gocgza me, zaatne zietaa zho zieseed zho miech, ib rdziebd me rnee me cho nac Jesús.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Brieequia bla zha Israel ne rnee xtiidz zha Gres bdiḻdiidznie zho me. Zhisaque goca, laa zho gocladz niut zho me.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Zeeṉe gocnaṉ grë zha ne rliladz Jesús gaw, dzigo güeysaṉ zho me guiedz Cesarea; ga briee me laa me zie nëz Tars, zaatne nac ladz me.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Leṉ dze co, grëse miech ne no xnëz Jesús, zigtaa zha ne no Judé, zha ne no Galilé, zha ne nogaa Samar, nguieeḻ rac zho peet lo guieḻxtseeb nodraa zho; zigse zie dze rioguicraa zho zha nac Xtiidz Dios. Grëse zho rioxco zho mban zho zigne rnabey me, tibaque nacnie Espíritu Sant zho. Ni scagaa, zigse zie dze ndal grë miech ne rzëëbraa rcaania Xtiidz Dios.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Leṉ ngbidz coque, zie ziaad Pedr rieted me lo grëse zha ne rliladz Jesús. Nacne güeyted me lo grë zha ne no Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Guiedz co, beeṉbey me ti mgui lë Ené, gocle xon iz nix mgui co, ib gacd së me sac dipse me gutoo.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Dzigo rëbchaa Pedr lo me:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Grëse meṉ Lida, grëse meṉ Sarón zeeṉe goṉ zho sca biac meṉ co, grëse zho bliladz Jesús.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Gaxaque Lida riaaṉ ti guiedz lë Jop. Jop ga no ti wnaa ne rliladz Jesús, lë Tabit (laa xtiidz zha Gres rnee zho me Dorc). Nquialadz me miech, grë zha ne guieṉd pe yquiin, ruṉ me xyudar zho.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Lega nacle blanguidz me, laa me gut.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 zeeṉe bin zho laa Pedr no Lida. Pxeeḻaque zho chop zha bgui zienie diidz lo Pedr tsieniob Pedr Jop.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Zigne bdziṉnie zha co diidz, zienaḻgazh Pedr zhits zho. Bdziṉ zho lidz meṉ co, zolinëz güeynie zho Pedr zaatne zhoob me. Nzian grë wnaa viud ndxie ga, wbigbe zho lo Pedr, roon zho rlu zho grë lar ne bdib me.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Dzigo bnabey Pedr briee zho ley grëse zho, laa me biaaṉ ga, pquiitsgzhib me bnab me lo Dios. Blozhse ga wbig me lo ngutoo co, bnee me lo me rëb me:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Bzheṉ Pedr nia me, bliso Pedr me, dzigo bredz Pedr grë zha ne rliladz Jesús ga, ni grë wnaa viud co; goṉ zho laa me brieebanle.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Dipse lad guiedz co bzhoob diidz sca brieeban wnaa co; grë zha ne bina, ndal zho bliladz Jesús dib zdoo zho.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nzianlaa dze biaaṉ Pedr ga, blëz me lidz Simón ti meṉ ne rcuudz grë guid ma.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.