Atos 9

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laa mgui ne lë Saul ga, per nli ntseeb rac me, tibaque ne laa guic me zienie gut me grëse zha ne rliladz Jesús. Güey me lo meṉ ne nac pxoz nroob,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 bdeed pxoz co ti xtiidz me guey lo grë zha ne zo lo xyadoo zho nëz Damasc, parne gacnie zho Saul gnaaz zho grëse zha ne rliladz Jesús; zha ne ygaataa niicle mguiw niicle wnaaw, gzobdoo zho zho tsiesaṉ zho ladzguiib Jerusalén.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Laa Saul bio nëz, laa Saul zie. Zhile gdziṉ me guiedz Damasc, tibaque zeeṉe brieequia ti biinidoo zhan gbaa biab zaatne zie me ga. Groḻtaa lo biinidoo co biaaṉ me, biabgazh me liu.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Liu nix me, bin me zëëb ti tsi meṉ co rnee lo me:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ―Beeṉ guieḻnzaac ―rëb me―, bnë dieṉ cho luu.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Rdzieb Saul, rzhidz me lo dzeb co rëb me:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Zha ne ziegza Saul ga per nli bdzieb zho, haxta ni gacdraa gnee zho; loxaque tsi meṉ co ron zho zëëb, per choot raṉd zho.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Laa Saul guche ga. Zeeṉe laa me pxal lo me gwi me raṉdraa me, ¡laa lo me pcowle! Zha ne ziegzale me ga bzheṉ nia me bdziṉ me Damasc.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Tsoṉ dze sca brieelod niaṉ me, gzase dze co dowd me, niicle peet god me.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Guiedz Damasc ga, ga no ti mgui ne rliladz Jesús lë Ananí; dzigo goṉ me Jesús, bredz Jesús me. Pquiab me,
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 dzigo rëbchaa Jesús lo me:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 blu naa lo me laa tib zha lë Ananí bdziṉ rxobnia guic me, zeeṉa gbiire gaṉ me stib.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Pquiab Ananí rëb Ananí:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Haxta pxoz nroob ne rnabey bdeed diidzbey gnaaz me grëse zha ne no nëz rii.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ―Güey ―rëb Jesús lo Ananí―, sac laa naa bzooblole me, ib me tsie grë guiedz zit tsieseed me miech xtidz naa, me gneew lo grë zha rnabey, ni lo grëgaa zha Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Na naa glu lo me gaṉle zha nac grë guieḻnë ne gaṉ me, zeeṉe laa me quiayuṉle xtsiṉ naa.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Dzigoraa güey Ananí zaatne no Saul ga. Bdziṉ me, pxobnia me guic Saul, rëb me lo Saul:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Zigne sca bnee Ananí, laa lo Saul biacgazh; lega zigne nac xmed meḻ nac grë ncuaaṉ co briee lo me. Horcogazh laa me brobnis.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Blozh ga laa me dow stib, zhiga zhiga laa me wbire pcaa fuerz.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 güey me grë yadoo win ne no ga, rnee me lo grë miech co cho nac Jesús, rnee me lo zho ne nli Xpëëd Dios nac Jesús.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Rzee zdoo grëse miech co raṉ zho sca rnee me, rneechaa zho:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Per zigse zie dze, mazdraa rac Saul tibaque ne rnee me lo grë miech co, lëë meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga, nac Jesús. Grë zha Israel ne no ga, rieṉdraa zho dieṉ pe gliladz zho.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Goc bla dze no me ga, laa grë zha Israel ne no ga blëë lo me; bnediidz zho rëb zho laa zho gut me.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Dze guieel riesobnap zho gzaase zaatne rap biedz nroob ne ndze igo guiedz co nëz, riequiambëz zho ted me, gut zho me. Per gocnaṉ mew,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 nacne goḻ ti pcow liu pcaalsa grë zha ne bliladz miṉe bnee me, bloo zho me ti leṉ chicuid nroob, bzoob zho doow dzigo blit zho me cho biedz nroob ne sca ndze igo guiedz co. Sca bdeeda diidz briee me ga.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Zeeṉe bdziṉ Saul Jerusalén gocladz me ndziṉ me lo grë zha ne rliladz Jesús ga, per leḻ bdzieb zho zeeṉe goṉ zho me, sac rliladzd zho ne nli yele me bzëëb xnëz Jesús.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Dzigo güeynie Bernabé me lo grë zha ne nac poxtl, bzodiidz Bernabé lo zho zha goṉ me Jesús zeeṉe no me nëz zie me Damasc, zha rëb Jesús lo me; ni zha bdziebd me bnee me lo grë miech cho nac Jesús, leṉ dze ne blëz me Damasc.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Dzigoraa pcaania zho me. Laa zho gocgza me, zaatne zietaa zho zieseed zho miech, ib rdziebd me rnee me cho nac Jesús.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Brieequia bla zha Israel ne rnee xtiidz zha Gres bdiḻdiidznie zho me. Zhisaque goca, laa zho gocladz niut zho me.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Zeeṉe gocnaṉ grë zha ne rliladz Jesús gaw, dzigo güeysaṉ zho me guiedz Cesarea; ga briee me laa me zie nëz Tars, zaatne nac ladz me.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Leṉ dze co, grëse miech ne no xnëz Jesús, zigtaa zha ne no Judé, zha ne no Galilé, zha ne nogaa Samar, nguieeḻ rac zho peet lo guieḻxtseeb nodraa zho; zigse zie dze rioguicraa zho zha nac Xtiidz Dios. Grëse zho rioxco zho mban zho zigne rnabey me, tibaque nacnie Espíritu Sant zho. Ni scagaa, zigse zie dze ndal grë miech ne rzëëbraa rcaania Xtiidz Dios.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Leṉ ngbidz coque, zie ziaad Pedr rieted me lo grëse zha ne rliladz Jesús. Nacne güeyted me lo grë zha ne no Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Guiedz co, beeṉbey me ti mgui lë Ené, gocle xon iz nix mgui co, ib gacd së me sac dipse me gutoo.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Dzigo rëbchaa Pedr lo me:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Grëse meṉ Lida, grëse meṉ Sarón zeeṉe goṉ zho sca biac meṉ co, grëse zho bliladz Jesús.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Gaxaque Lida riaaṉ ti guiedz lë Jop. Jop ga no ti wnaa ne rliladz Jesús, lë Tabit (laa xtiidz zha Gres rnee zho me Dorc). Nquialadz me miech, grë zha ne guieṉd pe yquiin, ruṉ me xyudar zho.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Lega nacle blanguidz me, laa me gut.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 zeeṉe bin zho laa Pedr no Lida. Pxeeḻaque zho chop zha bgui zienie diidz lo Pedr tsieniob Pedr Jop.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Zigne bdziṉnie zha co diidz, zienaḻgazh Pedr zhits zho. Bdziṉ zho lidz meṉ co, zolinëz güeynie zho Pedr zaatne zhoob me. Nzian grë wnaa viud ndxie ga, wbigbe zho lo Pedr, roon zho rlu zho grë lar ne bdib me.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Dzigo bnabey Pedr briee zho ley grëse zho, laa me biaaṉ ga, pquiitsgzhib me bnab me lo Dios. Blozhse ga wbig me lo ngutoo co, bnee me lo me rëb me:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bzheṉ Pedr nia me, bliso Pedr me, dzigo bredz Pedr grë zha ne rliladz Jesús ga, ni grë wnaa viud co; goṉ zho laa me brieebanle.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Dipse lad guiedz co bzhoob diidz sca brieeban wnaa co; grë zha ne bina, ndal zho bliladz Jesús dib zdoo zho.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nzianlaa dze biaaṉ Pedr ga, blëz me lidz Simón ti meṉ ne rcuudz grë guid ma.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.