Atos 5
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 — ausente —
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Dzigo rëbchaa Pedr lo me:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Bieṉ gaṉle cheṉ luu liu co. Dimi ne bdiizh zhow, cheṉ luuw, niac niuṉ luuw zigne niacladztaa luu, ¿pe nac dzigo ne racladz luu yquidiee luu? Goṉ gaṉle led nod noquidiee luu, Dios i gocladz luu nquidiee luu.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Loxaque sca bin Ananí bnee Pedr, znuse biab Ananí liu, gagazh gut Ananí. Grëse miech ne bina, bdzieb zho.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Dzigo güey bla zha nguieg pcheḻ zho ngutoo co lar, blis zho me ga laa zho ziequeets me.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Wdzeelaaque goca zeeṉe laa tsieel me bdziṉ, ni lalnu güeynied guic me ne laa tsieel me gutle.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Bnabdiidzaque Pedr lo me, rëb Pedr:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ―¿Pa briee pensar qui lo to grop tsieel to? ―rëb Pedr―. Ne squi tipse bnee to naṉ to yquidie to Espíritu Sant; doḻ nroob i goṉ beeṉ to lo Dios. Laa zha ne güeyqueets tsieel luu blansole ro yu nu, ni niina goṉ laa zho güeyaque luu.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Diidz co blozh briee ro Pedr, znuse biab wnaa co liu, guchedraa me ga. Zeeṉe laa gza zha nguieg co bzëëb leṉ yu, laa me nixle ga; goṉ zho gutle me, dzigo blis zho me güey zho güeyqueets zho me cue xpaa tsieel me.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Grëse zha ne goṉ sca goc meṉ co grop me, zha ne bingaaw, zigtaa zha ne rliladz Jesúsa zigtagaa grëraa miecha, per nli bdzieb zho.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Grë zha poxtl co, tibaque rcaalsa zho tib lo nsaap ne quia cho yadoo ga rnee zho zhiNsaap Salomón; nzian grë milagr ne rdeed Dios diidz ruṉ zho.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Grëse miech ne rcaalsa ga, rleynie zho grë zha poxtl co, nzian zho rliladz miṉe rseed zho, per rbigd zho gacgrë zho zho.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Zigse zie dze, scase racndalraa miech ne rzëëb xnëz Jesús, mguisaque wnaasaque laa zho rliladz me dib zdoo zho.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Zhoob diidz scataa milagr ne ruṉ grë zha poxtl co. Dzigo psilo miech rbee zho grë meṉ rzacnë, rguix zho me ro nëz, no me zhoobse lo xlon me, no me zhoob lo yag ne ney zho me; rquiambëz zho maase zhimlëse Pedr guiab lad grë meṉ co zeeṉe laa Pedr ted.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Haxta grë guiedz win ne ndxie gax Jerusalén ga, rriee grë miech rdziṉnie zho grë meṉ rzacnë, no grë meṉ co noguitnie meṉdox; grëse zho ruṉguiac zha poxtl co zho.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Zeeṉe goṉ meṉ ne nac pxoz nroob ne rnabey, ni grë zha saducé, scataa racnie miech grë zha poxtl co, per nli blëë zho,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 bnabey zho bgaa zho psëëb zho zho ladzguiib stib.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Pcow liu co, guieela bdziṉ tib xanjl Dios pxal me ro ladzguiib, blee me zho ga; dzigo rëb me lo zho:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Goḻtsie leṉ yadoo, grëse miech ne ndxie ga goḻnee lo zho, zeeṉa gacnaṉ zho zha ygaa zho guieḻmban ndzon ne nodeed Dios niina.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Biinigazh liu, silgaw laa zho bdziṉle leṉ yadoo; psilo zho laa zho noseed grëse miech ne ndxie ga.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Bdziṉ zho ro ladzguiib, ni tib choot guieṉd leeṉ co; rzhitsaque wbire zho güeynie zho diidz,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 rëb zho:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Grë pxoz ne rnabey, ni meṉ ne zo lo meṉguiib ne rquianap yadoo, zeeṉe bin zhow, rdzieldraa zho zha guṉ zho.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Lëëtaaque sca no zho, zeeṉe bdziṉ tib zho rëb:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Lëëlëd briee meṉ ne zo lo grë meṉguiib ne rquianap yadoo, brieenie me bla xaguiib me, güey zho niapse wen diidz güeyxi zho zha poxtl co leṉ yadoo; sac rdzieb zho ngoquie grë miech co zho.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Zeeṉe bdziṉnie zho zho lo grë zha wxtis co, dzigo rëb meṉ ne nac pxoz nroob ga lo zho:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―¿Pe nacne ronde to diidz? Led pso no diidz lo to cseetraade to miech zhiwseed mgui ne nac Jesús ga. Ni na goṉ dible lad guiedz nu nozhoobneṉ zhiwseed to i, haxta rcaadzdoḻ to no ne no bdziuut me.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Dzigo pquiab Pedr rëb Pedr:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Meṉ co bliladz grë pxozgol ne, ni meṉ co goṉ bleeban Jesús, meṉ ne sca psacsi to beet to lo cruz.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ni meque zeynie Jesús gbaa, bzoob me Jesús cue me nëz derech; sac Jesús nac meṉ ne rnabey, meṉ ne rsilaa miech lo doḻ. Ni Jesús goṉ, gdeed guieḻbiini lo grëse meṉ Israel gbiire gbig zho lo Dios stib; zeeṉa guṉquizhd me zho xtoḻ zho.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 ’Miṉe rnee no lo to nu diidzliw, nozhal bdzioṉa, ni led loxaque nodsegaa; sinque ye Espíritu Sant meṉ ne rxeeḻ Dios racnieṉ grë zha ne ron xtiidz me, ye meṉ co quianee gaṉle ne nliw.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Zeeṉe bin zho sca rëb Pedr, blëëye zho, rzac zho tebaa gagazh gut zho gza zha poxtl co.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Lad zha wxtis co no tib zha farisé lë Gamaliel, ye me rseed miech Xley Dios, tib zha non nac me lo meṉguiedz; dzigo guso me bnabey me briee grë zha poxtl co nëz ley,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 bnee me lo grëraa zha ne ndxie ga, rëb me:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Goḻsoladz gaṉle, padzeela squi bio tib meṉ ne brieelë Teudas, rëb me laa me niac tib zha ne nabey, ndal zha ne wbig lo me, goclo zho zig tap gayoo. Ni pasë me nabey, zeeṉe laa me gut nëzrii nëzrec bliaaḻ grë zha ne gocnie me ga.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Laa leṉ iz ne nodop lë miech, scaque brieequia tib meṉ Galilé brieelë Judas. Ndal zha ne gocnie me, per zeeṉe laa me gut scasaque nëzrii, nëzrec bliaaḻ grë zha ne gocnie me; brieelodaque pe niuṉ me.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Gane nagoṉ rne naa lo to, mazd peet guṉde to zha qui, goḻsaan zho squise goḻsilaa zho. Tsow glu teḻne guicse miech biab wseed ne ziaadnie zho i, zdziṉ dze ne nitlow.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Laa teḻne nligaa Dios rsiaab guic zho squi rseed zho miech, niacxe zlëb to gnitlo to wseed ne ziaadnie zho. ¡Teḻne guiab to gnitlo tow, naṉde to nend Dios ga tiḻnie to!
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Grëse zha wxtis co bzoobdiag zho xtiidz Gamaliel, bieṉ zho ne scataa nonguieḻ gaca. Dzigo biire bredz zho grë zha poxtl co, bdiṉ zho zho, ni biire pso zho diidz lo zho gbiiredraa zho cseed zho miech zhiwseed Jesús. Blozhse ga, dzigo laa zho psilaa zho.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Zeeṉe laa zho wbi ga, rley zho por grëtaa miṉe pteed grë zha non co zho loxaque ne rliladz zho Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ib psaand zho zhiwseed Jesús, gzobse dze rie zho yadoo ni rieque zho stib yu stib yu, rnee zho lo miech ne nli lëë Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga nac Jesús.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.