Atos 5
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Dzigo rëbchaa Pedr lo me:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Bieṉ gaṉle cheṉ luu liu co. Dimi ne bdiizh zhow, cheṉ luuw, niac niuṉ luuw zigne niacladztaa luu, ¿pe nac dzigo ne racladz luu yquidiee luu? Goṉ gaṉle led nod noquidiee luu, Dios i gocladz luu nquidiee luu.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Loxaque sca bin Ananí bnee Pedr, znuse biab Ananí liu, gagazh gut Ananí. Grëse miech ne bina, bdzieb zho.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Dzigo güey bla zha nguieg pcheḻ zho ngutoo co lar, blis zho me ga laa zho ziequeets me.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Wdzeelaaque goca zeeṉe laa tsieel me bdziṉ, ni lalnu güeynied guic me ne laa tsieel me gutle.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Bnabdiidzaque Pedr lo me, rëb Pedr:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ―¿Pa briee pensar qui lo to grop tsieel to? ―rëb Pedr―. Ne squi tipse bnee to naṉ to yquidie to Espíritu Sant; doḻ nroob i goṉ beeṉ to lo Dios. Laa zha ne güeyqueets tsieel luu blansole ro yu nu, ni niina goṉ laa zho güeyaque luu.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Diidz co blozh briee ro Pedr, znuse biab wnaa co liu, guchedraa me ga. Zeeṉe laa gza zha nguieg co bzëëb leṉ yu, laa me nixle ga; goṉ zho gutle me, dzigo blis zho me güey zho güeyqueets zho me cue xpaa tsieel me.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Grëse zha ne goṉ sca goc meṉ co grop me, zha ne bingaaw, zigtaa zha ne rliladz Jesúsa zigtagaa grëraa miecha, per nli bdzieb zho.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Grë zha poxtl co, tibaque rcaalsa zho tib lo nsaap ne quia cho yadoo ga rnee zho zhiNsaap Salomón; nzian grë milagr ne rdeed Dios diidz ruṉ zho.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Grëse miech ne rcaalsa ga, rleynie zho grë zha poxtl co, nzian zho rliladz miṉe rseed zho, per rbigd zho gacgrë zho zho.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Zigse zie dze, scase racndalraa miech ne rzëëb xnëz Jesús, mguisaque wnaasaque laa zho rliladz me dib zdoo zho.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Zhoob diidz scataa milagr ne ruṉ grë zha poxtl co. Dzigo psilo miech rbee zho grë meṉ rzacnë, rguix zho me ro nëz, no me zhoobse lo xlon me, no me zhoob lo yag ne ney zho me; rquiambëz zho maase zhimlëse Pedr guiab lad grë meṉ co zeeṉe laa Pedr ted.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Haxta grë guiedz win ne ndxie gax Jerusalén ga, rriee grë miech rdziṉnie zho grë meṉ rzacnë, no grë meṉ co noguitnie meṉdox; grëse zho ruṉguiac zha poxtl co zho.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Zeeṉe goṉ meṉ ne nac pxoz nroob ne rnabey, ni grë zha saducé, scataa racnie miech grë zha poxtl co, per nli blëë zho,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 bnabey zho bgaa zho psëëb zho zho ladzguiib stib.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pcow liu co, guieela bdziṉ tib xanjl Dios pxal me ro ladzguiib, blee me zho ga; dzigo rëb me lo zho:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Goḻtsie leṉ yadoo, grëse miech ne ndxie ga goḻnee lo zho, zeeṉa gacnaṉ zho zha ygaa zho guieḻmban ndzon ne nodeed Dios niina.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Biinigazh liu, silgaw laa zho bdziṉle leṉ yadoo; psilo zho laa zho noseed grëse miech ne ndxie ga.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Bdziṉ zho ro ladzguiib, ni tib choot guieṉd leeṉ co; rzhitsaque wbire zho güeynie zho diidz,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 rëb zho:
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Grë pxoz ne rnabey, ni meṉ ne zo lo meṉguiib ne rquianap yadoo, zeeṉe bin zhow, rdzieldraa zho zha guṉ zho.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Lëëtaaque sca no zho, zeeṉe bdziṉ tib zho rëb:
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Lëëlëd briee meṉ ne zo lo grë meṉguiib ne rquianap yadoo, brieenie me bla xaguiib me, güey zho niapse wen diidz güeyxi zho zha poxtl co leṉ yadoo; sac rdzieb zho ngoquie grë miech co zho.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Zeeṉe bdziṉnie zho zho lo grë zha wxtis co, dzigo rëb meṉ ne nac pxoz nroob ga lo zho:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―¿Pe nacne ronde to diidz? Led pso no diidz lo to cseetraade to miech zhiwseed mgui ne nac Jesús ga. Ni na goṉ dible lad guiedz nu nozhoobneṉ zhiwseed to i, haxta rcaadzdoḻ to no ne no bdziuut me.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dzigo pquiab Pedr rëb Pedr:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Meṉ co bliladz grë pxozgol ne, ni meṉ co goṉ bleeban Jesús, meṉ ne sca psacsi to beet to lo cruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ni meque zeynie Jesús gbaa, bzoob me Jesús cue me nëz derech; sac Jesús nac meṉ ne rnabey, meṉ ne rsilaa miech lo doḻ. Ni Jesús goṉ, gdeed guieḻbiini lo grëse meṉ Israel gbiire gbig zho lo Dios stib; zeeṉa guṉquizhd me zho xtoḻ zho.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ’Miṉe rnee no lo to nu diidzliw, nozhal bdzioṉa, ni led loxaque nodsegaa; sinque ye Espíritu Sant meṉ ne rxeeḻ Dios racnieṉ grë zha ne ron xtiidz me, ye meṉ co quianee gaṉle ne nliw.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Zeeṉe bin zho sca rëb Pedr, blëëye zho, rzac zho tebaa gagazh gut zho gza zha poxtl co.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lad zha wxtis co no tib zha farisé lë Gamaliel, ye me rseed miech Xley Dios, tib zha non nac me lo meṉguiedz; dzigo guso me bnabey me briee grë zha poxtl co nëz ley,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 bnee me lo grëraa zha ne ndxie ga, rëb me:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Goḻsoladz gaṉle, padzeela squi bio tib meṉ ne brieelë Teudas, rëb me laa me niac tib zha ne nabey, ndal zha ne wbig lo me, goclo zho zig tap gayoo. Ni pasë me nabey, zeeṉe laa me gut nëzrii nëzrec bliaaḻ grë zha ne gocnie me ga.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Laa leṉ iz ne nodop lë miech, scaque brieequia tib meṉ Galilé brieelë Judas. Ndal zha ne gocnie me, per zeeṉe laa me gut scasaque nëzrii, nëzrec bliaaḻ grë zha ne gocnie me; brieelodaque pe niuṉ me.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Gane nagoṉ rne naa lo to, mazd peet guṉde to zha qui, goḻsaan zho squise goḻsilaa zho. Tsow glu teḻne guicse miech biab wseed ne ziaadnie zho i, zdziṉ dze ne nitlow.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Laa teḻne nligaa Dios rsiaab guic zho squi rseed zho miech, niacxe zlëb to gnitlo to wseed ne ziaadnie zho. ¡Teḻne guiab to gnitlo tow, naṉde to nend Dios ga tiḻnie to!
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Grëse zha wxtis co bzoobdiag zho xtiidz Gamaliel, bieṉ zho ne scataa nonguieḻ gaca. Dzigo biire bredz zho grë zha poxtl co, bdiṉ zho zho, ni biire pso zho diidz lo zho gbiiredraa zho cseed zho miech zhiwseed Jesús. Blozhse ga, dzigo laa zho psilaa zho.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Zeeṉe laa zho wbi ga, rley zho por grëtaa miṉe pteed grë zha non co zho loxaque ne rliladz zho Jesús.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ib psaand zho zhiwseed Jesús, gzobse dze rie zho yadoo ni rieque zho stib yu stib yu, rnee zho lo miech ne nli lëë Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga nac Jesús.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.