Atos 5
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 — ausente —
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Dzigo rëbchaa Pedr lo me:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Bieṉ gaṉle cheṉ luu liu co. Dimi ne bdiizh zhow, cheṉ luuw, niac niuṉ luuw zigne niacladztaa luu, ¿pe nac dzigo ne racladz luu yquidiee luu? Goṉ gaṉle led nod noquidiee luu, Dios i gocladz luu nquidiee luu.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Loxaque sca bin Ananí bnee Pedr, znuse biab Ananí liu, gagazh gut Ananí. Grëse miech ne bina, bdzieb zho.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Dzigo güey bla zha nguieg pcheḻ zho ngutoo co lar, blis zho me ga laa zho ziequeets me.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Wdzeelaaque goca zeeṉe laa tsieel me bdziṉ, ni lalnu güeynied guic me ne laa tsieel me gutle.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Bnabdiidzaque Pedr lo me, rëb Pedr:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ―¿Pa briee pensar qui lo to grop tsieel to? ―rëb Pedr―. Ne squi tipse bnee to naṉ to yquidie to Espíritu Sant; doḻ nroob i goṉ beeṉ to lo Dios. Laa zha ne güeyqueets tsieel luu blansole ro yu nu, ni niina goṉ laa zho güeyaque luu.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Diidz co blozh briee ro Pedr, znuse biab wnaa co liu, guchedraa me ga. Zeeṉe laa gza zha nguieg co bzëëb leṉ yu, laa me nixle ga; goṉ zho gutle me, dzigo blis zho me güey zho güeyqueets zho me cue xpaa tsieel me.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Grëse zha ne goṉ sca goc meṉ co grop me, zha ne bingaaw, zigtaa zha ne rliladz Jesúsa zigtagaa grëraa miecha, per nli bdzieb zho.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Grë zha poxtl co, tibaque rcaalsa zho tib lo nsaap ne quia cho yadoo ga rnee zho zhiNsaap Salomón; nzian grë milagr ne rdeed Dios diidz ruṉ zho.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Grëse miech ne rcaalsa ga, rleynie zho grë zha poxtl co, nzian zho rliladz miṉe rseed zho, per rbigd zho gacgrë zho zho.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Zigse zie dze, scase racndalraa miech ne rzëëb xnëz Jesús, mguisaque wnaasaque laa zho rliladz me dib zdoo zho.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Zhoob diidz scataa milagr ne ruṉ grë zha poxtl co. Dzigo psilo miech rbee zho grë meṉ rzacnë, rguix zho me ro nëz, no me zhoobse lo xlon me, no me zhoob lo yag ne ney zho me; rquiambëz zho maase zhimlëse Pedr guiab lad grë meṉ co zeeṉe laa Pedr ted.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Haxta grë guiedz win ne ndxie gax Jerusalén ga, rriee grë miech rdziṉnie zho grë meṉ rzacnë, no grë meṉ co noguitnie meṉdox; grëse zho ruṉguiac zha poxtl co zho.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Zeeṉe goṉ meṉ ne nac pxoz nroob ne rnabey, ni grë zha saducé, scataa racnie miech grë zha poxtl co, per nli blëë zho,
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 bnabey zho bgaa zho psëëb zho zho ladzguiib stib.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pcow liu co, guieela bdziṉ tib xanjl Dios pxal me ro ladzguiib, blee me zho ga; dzigo rëb me lo zho:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ―Goḻtsie leṉ yadoo, grëse miech ne ndxie ga goḻnee lo zho, zeeṉa gacnaṉ zho zha ygaa zho guieḻmban ndzon ne nodeed Dios niina.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Biinigazh liu, silgaw laa zho bdziṉle leṉ yadoo; psilo zho laa zho noseed grëse miech ne ndxie ga.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Bdziṉ zho ro ladzguiib, ni tib choot guieṉd leeṉ co; rzhitsaque wbire zho güeynie zho diidz,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 rëb zho:
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Grë pxoz ne rnabey, ni meṉ ne zo lo meṉguiib ne rquianap yadoo, zeeṉe bin zhow, rdzieldraa zho zha guṉ zho.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Lëëtaaque sca no zho, zeeṉe bdziṉ tib zho rëb:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Lëëlëd briee meṉ ne zo lo grë meṉguiib ne rquianap yadoo, brieenie me bla xaguiib me, güey zho niapse wen diidz güeyxi zho zha poxtl co leṉ yadoo; sac rdzieb zho ngoquie grë miech co zho.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Zeeṉe bdziṉnie zho zho lo grë zha wxtis co, dzigo rëb meṉ ne nac pxoz nroob ga lo zho:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ―¿Pe nacne ronde to diidz? Led pso no diidz lo to cseetraade to miech zhiwseed mgui ne nac Jesús ga. Ni na goṉ dible lad guiedz nu nozhoobneṉ zhiwseed to i, haxta rcaadzdoḻ to no ne no bdziuut me.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dzigo pquiab Pedr rëb Pedr:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Meṉ co bliladz grë pxozgol ne, ni meṉ co goṉ bleeban Jesús, meṉ ne sca psacsi to beet to lo cruz.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Ni meque zeynie Jesús gbaa, bzoob me Jesús cue me nëz derech; sac Jesús nac meṉ ne rnabey, meṉ ne rsilaa miech lo doḻ. Ni Jesús goṉ, gdeed guieḻbiini lo grëse meṉ Israel gbiire gbig zho lo Dios stib; zeeṉa guṉquizhd me zho xtoḻ zho.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ’Miṉe rnee no lo to nu diidzliw, nozhal bdzioṉa, ni led loxaque nodsegaa; sinque ye Espíritu Sant meṉ ne rxeeḻ Dios racnieṉ grë zha ne ron xtiidz me, ye meṉ co quianee gaṉle ne nliw.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Zeeṉe bin zho sca rëb Pedr, blëëye zho, rzac zho tebaa gagazh gut zho gza zha poxtl co.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Lad zha wxtis co no tib zha farisé lë Gamaliel, ye me rseed miech Xley Dios, tib zha non nac me lo meṉguiedz; dzigo guso me bnabey me briee grë zha poxtl co nëz ley,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 bnee me lo grëraa zha ne ndxie ga, rëb me:
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Goḻsoladz gaṉle, padzeela squi bio tib meṉ ne brieelë Teudas, rëb me laa me niac tib zha ne nabey, ndal zha ne wbig lo me, goclo zho zig tap gayoo. Ni pasë me nabey, zeeṉe laa me gut nëzrii nëzrec bliaaḻ grë zha ne gocnie me ga.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Laa leṉ iz ne nodop lë miech, scaque brieequia tib meṉ Galilé brieelë Judas. Ndal zha ne gocnie me, per zeeṉe laa me gut scasaque nëzrii, nëzrec bliaaḻ grë zha ne gocnie me; brieelodaque pe niuṉ me.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Gane nagoṉ rne naa lo to, mazd peet guṉde to zha qui, goḻsaan zho squise goḻsilaa zho. Tsow glu teḻne guicse miech biab wseed ne ziaadnie zho i, zdziṉ dze ne nitlow.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Laa teḻne nligaa Dios rsiaab guic zho squi rseed zho miech, niacxe zlëb to gnitlo to wseed ne ziaadnie zho. ¡Teḻne guiab to gnitlo tow, naṉde to nend Dios ga tiḻnie to!
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Grëse zha wxtis co bzoobdiag zho xtiidz Gamaliel, bieṉ zho ne scataa nonguieḻ gaca. Dzigo biire bredz zho grë zha poxtl co, bdiṉ zho zho, ni biire pso zho diidz lo zho gbiiredraa zho cseed zho miech zhiwseed Jesús. Blozhse ga, dzigo laa zho psilaa zho.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Zeeṉe laa zho wbi ga, rley zho por grëtaa miṉe pteed grë zha non co zho loxaque ne rliladz zho Jesús.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ib psaand zho zhiwseed Jesús, gzobse dze rie zho yadoo ni rieque zho stib yu stib yu, rnee zho lo miech ne nli lëë Meṉ ne zëëble diidz cxeeḻ Dios lo guidzliu ga nac Jesús.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.