Atos 3
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 Tib dze zig rbixwe ngbidza, briee Pedr grop Juan zie zho yadoo nroob ne zob Jerusalén, sac lëë hor co nac horne rie zho yadoo riezodiidznie zho Dios.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Gax ro yadoo co quia tib puert rnee zho Puert Ndzon, ga rzob tib zhey gol ib gacd së, sac nële ni me zeeṉe gol me. Gzobse dze, rie zha ne riezoob me ga rnab me gon lo grë zha ne rzëëb yadoo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Laa dze co, zeeṉe goṉ me laa Pedr grop Juan zieded ga ne laa zho sëëb yadoo, zëëb nia me rnab me gon lo zho.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Dze rwi zho lo me, tibaque rëb Pedr:
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Dzigo blis lo me bui me lo zho, naṉ me bod no pe dimi ne gdeed zho lo me.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Wbiire bnee Pedr lo me, rëb Pedr:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Dzigo bzheṉ Pedr nia derech me bliso Pedr me, hor cogazh laa grop ni me ga bdaan,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 laa me psilo bzë. Rley me laa me bzëëb leṉ yadoo gza me zho, lo guieḻbley co haxta rias me, ni rooḻnie me Dios.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Grë miech ne no leṉ yadoo, zeeṉe goṉ zho laa me rzële, ni scataa rley me rooḻnie me Dios,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 bzee zdoo zho; sac ruṉbey zho me, naṉpaa zho rzëd me glo, tibaque raṉ zho me rzob me zaatne quia Puert Ndzon ga rnab me gon.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Zeeṉe laa Pedr grop Juan briee leṉ yadoo nroob co, yeque me naḻ zhits zho ib rsaand me zho, laa zho bdziṉ stib nëz cho yadoo co zaatne quia tib nsaap nroob ne rnee zho zhiNsaap Salomón. Naḻaque grë miech co, rlozhd gwi zho, rlozhd gzee zdoo zho.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Dzigo rëbchaa Pedr lo zho:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Goḻgacnaṉ gaṉle led scada; sinque Dios meṉ ne bliladz Abraham, meṉ ne bliladz Isaac, meṉ ne bliladz Jacob, meṉ ne bliladz grëraa xmeṉgol ne, meṉ co blu lo to niina ne nli meṉ nroob nac Xpëëd me Jesús. Lëë Jesús co ga goṉ bnaaz to, bloo to me ladznia zhiwxtis ne, ni zeeṉe gocladz Pilat nsilaa Pilat me, pe liaadz to ndeed to diidz.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Bdeete to diidz nlaa meṉ ne nac meṉ ndzon, meṉ ne peet xtoḻd; leḻ bnab to blaa tib zha ntseeb ne nzëëb ngutoo.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Laa me, pquia to haxta beet to me, ni me nac meṉ ne rdeed guieḻmban. Per bleeban Dios me, ni mban me niina; sac grop lo no bdzioṉ no me.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 ’Ni niina meṉ ne raṉ to biac nu, niapse por Jesús biac me; led ruṉbeyle to me naṉle to gaṉle rzëd me glo. Ne dib zdoo no rliladz no Jesús, gane brieelo bnab no beeṉguiac Jesús me.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 ’Grëse to bets, ne nac to meṉladz naa, rgobey naa niicle to ni niiclegaa grë zha ne nac zhiwxtis ne, lega laa to bnabeyse bgaa Jesús beet to me, niicle to bieṉdaque dieṉ pe nacne sca beeṉ to.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Laa Dios bneedz diidz beeṉ to grë guieḻntseeb co, sac sca goc grëse miṉe bzeet grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe bzeet zho zha nac grë guieḻnë ne ted Jesús, Meṉ ne nacle diidz cxeeḻ Dios guiaad lo guidzliu.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 ’Doḻ nroob ga goṉ beeṉ to, gacxe nana goṉ waa goḻsaan xquieḻntseeb to, goḻbig lo Dios; zeeṉa csaṉmbe me to lo xtoḻ to. Me gneedz guieḻbley lo to stib,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ni zbiire cxeeḻ me Jesús lo to stib, guiaadsilaa me to.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Gbaa no me niina, ni ga cuëz me nieeda gaḻ dze ne laa Dios blozh bnabey goc grëse ncuaaṉe none gac, zigne bzeetse grë zha ne pxeeḻ me padzeela, biadteed xtiidz me.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Zig nac Moisés bzeet me laa Jesús guiaad, rëb me lo grë pxoz gol ne: “Dios meṉ ne rnabey ne, ible znabey me ne lo xtii to grieequia tib meṉ ne gac zig nac naa lo to niina. Zeeṉe laa me guiaad, goḻgon xtiidz me;
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 sac zha ne gond xtiidz me, ib tedsod znitlo zho.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Scaque Samuel, ni grëraa zha ne biadteed xtiidz me, grëse zho bzeetle zho grë ncuaaṉe noyac leṉ dze rii.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 ’Grëse to, xmeṉgol to nac grë zha co, ye to ga rëb Dios guṉlay me zeeṉe znu biaaṉ me diidz grop me Abraham, rëb me: “Niapse por tib meṉ ne grieequia lo xtii luu, laa naa guṉlay grëse miech ne ndxie gdibdoose lo guidzliu.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ni niina ne laa Dios bleeban Jesús, gloque lo to pxeeḻ me me, guṉlay me to, zeeṉa csaan to xquieḻntseeb to.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.