Atos 3

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tib dze zig rbixwe ngbidza, briee Pedr grop Juan zie zho yadoo nroob ne zob Jerusalén, sac lëë hor co nac horne rie zho yadoo riezodiidznie zho Dios.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Gax ro yadoo co quia tib puert rnee zho Puert Ndzon, ga rzob tib zhey gol ib gacd së, sac nële ni me zeeṉe gol me. Gzobse dze, rie zha ne riezoob me ga rnab me gon lo grë zha ne rzëëb yadoo.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Laa dze co, zeeṉe goṉ me laa Pedr grop Juan zieded ga ne laa zho sëëb yadoo, zëëb nia me rnab me gon lo zho.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Dze rwi zho lo me, tibaque rëb Pedr:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Dzigo blis lo me bui me lo zho, naṉ me bod no pe dimi ne gdeed zho lo me.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Wbiire bnee Pedr lo me, rëb Pedr:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Dzigo bzheṉ Pedr nia derech me bliso Pedr me, hor cogazh laa grop ni me ga bdaan,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 laa me psilo bzë. Rley me laa me bzëëb leṉ yadoo gza me zho, lo guieḻbley co haxta rias me, ni rooḻnie me Dios.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Grë miech ne no leṉ yadoo, zeeṉe goṉ zho laa me rzële, ni scataa rley me rooḻnie me Dios,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 bzee zdoo zho; sac ruṉbey zho me, naṉpaa zho rzëd me glo, tibaque raṉ zho me rzob me zaatne quia Puert Ndzon ga rnab me gon.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Zeeṉe laa Pedr grop Juan briee leṉ yadoo nroob co, yeque me naḻ zhits zho ib rsaand me zho, laa zho bdziṉ stib nëz cho yadoo co zaatne quia tib nsaap nroob ne rnee zho zhiNsaap Salomón. Naḻaque grë miech co, rlozhd gwi zho, rlozhd gzee zdoo zho.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Dzigo rëbchaa Pedr lo zho:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Goḻgacnaṉ gaṉle led scada; sinque Dios meṉ ne bliladz Abraham, meṉ ne bliladz Isaac, meṉ ne bliladz Jacob, meṉ ne bliladz grëraa xmeṉgol ne, meṉ co blu lo to niina ne nli meṉ nroob nac Xpëëd me Jesús. Lëë Jesús co ga goṉ bnaaz to, bloo to me ladznia zhiwxtis ne, ni zeeṉe gocladz Pilat nsilaa Pilat me, pe liaadz to ndeed to diidz.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Bdeete to diidz nlaa meṉ ne nac meṉ ndzon, meṉ ne peet xtoḻd; leḻ bnab to blaa tib zha ntseeb ne nzëëb ngutoo.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Laa me, pquia to haxta beet to me, ni me nac meṉ ne rdeed guieḻmban. Per bleeban Dios me, ni mban me niina; sac grop lo no bdzioṉ no me.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ’Ni niina meṉ ne raṉ to biac nu, niapse por Jesús biac me; led ruṉbeyle to me naṉle to gaṉle rzëd me glo. Ne dib zdoo no rliladz no Jesús, gane brieelo bnab no beeṉguiac Jesús me.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ’Grëse to bets, ne nac to meṉladz naa, rgobey naa niicle to ni niiclegaa grë zha ne nac zhiwxtis ne, lega laa to bnabeyse bgaa Jesús beet to me, niicle to bieṉdaque dieṉ pe nacne sca beeṉ to.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Laa Dios bneedz diidz beeṉ to grë guieḻntseeb co, sac sca goc grëse miṉe bzeet grë zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe bzeet zho zha nac grë guieḻnë ne ted Jesús, Meṉ ne nacle diidz cxeeḻ Dios guiaad lo guidzliu.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 ’Doḻ nroob ga goṉ beeṉ to, gacxe nana goṉ waa goḻsaan xquieḻntseeb to, goḻbig lo Dios; zeeṉa csaṉmbe me to lo xtoḻ to. Me gneedz guieḻbley lo to stib,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 ni zbiire cxeeḻ me Jesús lo to stib, guiaadsilaa me to.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Gbaa no me niina, ni ga cuëz me nieeda gaḻ dze ne laa Dios blozh bnabey goc grëse ncuaaṉe none gac, zigne bzeetse grë zha ne pxeeḻ me padzeela, biadteed xtiidz me.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Zig nac Moisés bzeet me laa Jesús guiaad, rëb me lo grë pxoz gol ne: “Dios meṉ ne rnabey ne, ible znabey me ne lo xtii to grieequia tib meṉ ne gac zig nac naa lo to niina. Zeeṉe laa me guiaad, goḻgon xtiidz me;
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 sac zha ne gond xtiidz me, ib tedsod znitlo zho.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Scaque Samuel, ni grëraa zha ne biadteed xtiidz me, grëse zho bzeetle zho grë ncuaaṉe noyac leṉ dze rii.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 ’Grëse to, xmeṉgol to nac grë zha co, ye to ga rëb Dios guṉlay me zeeṉe znu biaaṉ me diidz grop me Abraham, rëb me: “Niapse por tib meṉ ne grieequia lo xtii luu, laa naa guṉlay grëse miech ne ndxie gdibdoose lo guidzliu.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ni niina ne laa Dios bleeban Jesús, gloque lo to pxeeḻ me me, guṉlay me to, zeeṉa csaan to xquieḻntseeb to.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.