Atos 28
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Zeeṉe bdziṉ no ga, dzigoraa gocndioṉ no lëë guidzliu win ne lë Malt ga.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Grë miech ne no ga pquiadox zdoo zho no, bzëëg zho gui bredz zho no bdzëë no, sac lala rac naḻ ni scataque bgaa no guie.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ye Pabl güey güeytop chop lë yag ne cuib lo gui. Lëëtaaque laa me nodziiba lo gui, tibaque bias ti meeḻ ne zizhooṉ lo zhindzëë gui co, pquiaalay ma nia me, quiataque ma ga.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Grë miech ne no ga, zeeṉe goṉ zhow rneechaa zho:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Znuse bdzib Pabl nia me broṉ me meeḻ co lo gui.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Grëse zho rwi quiambëz zho dieṉ pa hor sigui me, te tibaque tsobe me liu ye guet me. Wdzeelaaw peet racd me. Laa zeeṉe goṉ zho peet racd me, dzigo psilo zho rnee zho no cho ti dios nac me.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gaxaque ga quia tib lë liuṉ meṉ ne rnabey lo guidzliu win co lë Publ, dzigo bneedz me zaatne bliaaz no ga tsoṉ ngbidz ni bneedz me ncuaaṉe bdioow no.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Lëëtaaque leṉ dze co laa pxoz me nix rlan xlëë ni yoobchen. Dzigo güeynee Pabl lo me, bnab Pabl lo Dios guiac me; blozhse bnab Pabl lo Dios, pxobnia Pabl guic me, laa me biac.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Zeeṉe bin grë miech cow, zha ne rzacnëtaa riaadnie zho zho lo Pabl, ruṉguiac Pabl zho.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Dzigo rleynie zho no, nroob grë ncuaaṉe bgad zho lo no. Zeeṉe goḻ dze ne laa no wbii ga, scasaque nroob ncuaaṉe yquiin no nëz bneedz zho.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Tsoṉ mëë bliaaz no lo guidzliu co, dzigo laa no briee ga bziaab no ti leṉ xbarcw zha Alejandrí, ti barcw ne blëz ga dipse leṉ mëë naḻ co. Guic barcw co quia chop mdio, mdio ne rnee zho Cástor ni mdio ne rnee zho Pólux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Bdziṉ no guiedz Siracús, ga bliaaz no tsoṉ ngbidz.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Siracús briee no, gax gax ro guidzliu zio no bdziṉ no guiedz Regio; biini liu iṉe zhoob ti me ne ziaadquia lo nis co, dzigo laa no briee Regio laa no zio. Biiniraa sti liu bdziṉ no guiedz Puteoli,
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 ga bdziṉ no lo blalaa zha ne rliladz Jesús. Bnab zho lo no gbiaaz no, nacne bliaazaque no lo zho ga ti zhmal. Garaa briee no bdziṉ no Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Grë zha ne rliladzle Jesús Roma, zeeṉe bin zho laa no gdziṉ ga, briee zho biaad-xinëz zho no. Zhis zho biaddzieel no zaatne lë Foro de Apio, szhis zho biaad zaatne lë Tres Tabernas. Zeeṉe goṉ Pabl scataa biaad-xinëz zho no, rley me rdeed me xquizh lo Dios.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Zeeṉe bdziṉ no lad guiedz Roma, bdeed zho diidz Pablzhal bguib ti yu ne blëz me grop me meṉguiib ne quianap me, blood zho me ladzguiib.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Goc tsoṉ ngbidz bdziṉ no ga, dzigo bredz Pabl grë zha ne nac zha non lo zha Israel ne no ga. Blozhse pcaalsa zho, rëbchaa me lo zho:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Niicle wxtisgaaw, blozhse pquiep zho naa goṉ zho raapd naa falt, nacd naa zha ne rieguiaḻ guet; dzigo gocladz zho nsilaa zho naa.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ’Per zeeṉe goṉ naa nëd meṉladz ne csilaa zho naa, nacne bnabaque naa ziaadnie zho naa lo César nu. Miṉ co nagoṉ nacne ziaḻ naa nu, ziaḻd naa cto naa meṉladz ne o cteedquiegaa naa zho.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Wen ne laa naa beeṉbey to nagoṉ, ni beeṉbeygaa to naa; gacnaṉ to sca gaṉle laa caden rii zob nia naa, per nacda por pe falt ne rap naa, sinque laaw zob nia naa porne rliladz naa laa Dios pxeeḻle meṉ ne quiambëz meṉladz ne ga.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Dzigo pquiab zho rëb zho lo Pabl:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Per na laga laa luu ziaad nu, siguieḻ luu sodiidz luu lo no dieṉ zhapaa nac wseed ne rliladz luu i, sac blactaa zidzion no, zaatne notaa zha ne rliladza rlëënie miech zho.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Dzigo pso zho ti dze ne tsie zho.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Brieequia bla zha ne bliladz grë miṉe bnee me ga, ni scaquegaa brieequia zha ne bliladzda.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Grë zha ne riod zdoo miṉe rnee me ga, laa zho psilo noriee, nacne rëb me:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 lo grë xmeṉgol to:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 sac gocntseeb zdoo to.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, miṉ co gane laa Xtiidz Dios quiagaaz lo grë miech stib guiedz, ni zhasi goṉ noliladz zhow.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Zeeṉe goṉ zho sca rëb Pabl mazdraa blëë zho, nodiḻdiidzlsa zho laa zho zey.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Dipse leṉ chop iz blëz Pabl ga, ga bree me ti leṉ yu ne bio me. Ga rdziṉ grë miech ne zienee lo me,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 zha ne zietaa, rnee me lo zho zhapaa racladz Dios gban miech, ni rnee me lo zho gliladz zho cho nac Jesús. Dipse leṉ dze co, ib biod zha ne ntsidiḻ pe nacne sca noseed me miech.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.