Atos 28

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zeeṉe bdziṉ no ga, dzigoraa gocndioṉ no lëë guidzliu win ne lë Malt ga.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Grë miech ne no ga pquiadox zdoo zho no, bzëëg zho gui bredz zho no bdzëë no, sac lala rac naḻ ni scataque bgaa no guie.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ye Pabl güey güeytop chop lë yag ne cuib lo gui. Lëëtaaque laa me nodziiba lo gui, tibaque bias ti meeḻ ne zizhooṉ lo zhindzëë gui co, pquiaalay ma nia me, quiataque ma ga.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Grë miech ne no ga, zeeṉe goṉ zhow rneechaa zho:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Znuse bdzib Pabl nia me broṉ me meeḻ co lo gui.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Grëse zho rwi quiambëz zho dieṉ pa hor sigui me, te tibaque tsobe me liu ye guet me. Wdzeelaaw peet racd me. Laa zeeṉe goṉ zho peet racd me, dzigo psilo zho rnee zho no cho ti dios nac me.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gaxaque ga quia tib lë liuṉ meṉ ne rnabey lo guidzliu win co lë Publ, dzigo bneedz me zaatne bliaaz no ga tsoṉ ngbidz ni bneedz me ncuaaṉe bdioow no.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Lëëtaaque leṉ dze co laa pxoz me nix rlan xlëë ni yoobchen. Dzigo güeynee Pabl lo me, bnab Pabl lo Dios guiac me; blozhse bnab Pabl lo Dios, pxobnia Pabl guic me, laa me biac.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Zeeṉe bin grë miech cow, zha ne rzacnëtaa riaadnie zho zho lo Pabl, ruṉguiac Pabl zho.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Dzigo rleynie zho no, nroob grë ncuaaṉe bgad zho lo no. Zeeṉe goḻ dze ne laa no wbii ga, scasaque nroob ncuaaṉe yquiin no nëz bneedz zho.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tsoṉ mëë bliaaz no lo guidzliu co, dzigo laa no briee ga bziaab no ti leṉ xbarcw zha Alejandrí, ti barcw ne blëz ga dipse leṉ mëë naḻ co. Guic barcw co quia chop mdio, mdio ne rnee zho Cástor ni mdio ne rnee zho Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bdziṉ no guiedz Siracús, ga bliaaz no tsoṉ ngbidz.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Siracús briee no, gax gax ro guidzliu zio no bdziṉ no guiedz Regio; biini liu iṉe zhoob ti me ne ziaadquia lo nis co, dzigo laa no briee Regio laa no zio. Biiniraa sti liu bdziṉ no guiedz Puteoli,
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ga bdziṉ no lo blalaa zha ne rliladz Jesús. Bnab zho lo no gbiaaz no, nacne bliaazaque no lo zho ga ti zhmal. Garaa briee no bdziṉ no Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Grë zha ne rliladzle Jesús Roma, zeeṉe bin zho laa no gdziṉ ga, briee zho biaad-xinëz zho no. Zhis zho biaddzieel no zaatne lë Foro de Apio, szhis zho biaad zaatne lë Tres Tabernas. Zeeṉe goṉ Pabl scataa biaad-xinëz zho no, rley me rdeed me xquizh lo Dios.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Zeeṉe bdziṉ no lad guiedz Roma, bdeed zho diidz Pablzhal bguib ti yu ne blëz me grop me meṉguiib ne quianap me, blood zho me ladzguiib.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Goc tsoṉ ngbidz bdziṉ no ga, dzigo bredz Pabl grë zha ne nac zha non lo zha Israel ne no ga. Blozhse pcaalsa zho, rëbchaa me lo zho:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Niicle wxtisgaaw, blozhse pquiep zho naa goṉ zho raapd naa falt, nacd naa zha ne rieguiaḻ guet; dzigo gocladz zho nsilaa zho naa.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 ’Per zeeṉe goṉ naa nëd meṉladz ne csilaa zho naa, nacne bnabaque naa ziaadnie zho naa lo César nu. Miṉ co nagoṉ nacne ziaḻ naa nu, ziaḻd naa cto naa meṉladz ne o cteedquiegaa naa zho.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Wen ne laa naa beeṉbey to nagoṉ, ni beeṉbeygaa to naa; gacnaṉ to sca gaṉle laa caden rii zob nia naa, per nacda por pe falt ne rap naa, sinque laaw zob nia naa porne rliladz naa laa Dios pxeeḻle meṉ ne quiambëz meṉladz ne ga.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Dzigo pquiab zho rëb zho lo Pabl:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Per na laga laa luu ziaad nu, siguieḻ luu sodiidz luu lo no dieṉ zhapaa nac wseed ne rliladz luu i, sac blactaa zidzion no, zaatne notaa zha ne rliladza rlëënie miech zho.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Dzigo pso zho ti dze ne tsie zho.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Brieequia bla zha ne bliladz grë miṉe bnee me ga, ni scaquegaa brieequia zha ne bliladzda.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Grë zha ne riod zdoo miṉe rnee me ga, laa zho psilo noriee, nacne rëb me:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 lo grë xmeṉgol to:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 sac gocntseeb zdoo to.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, miṉ co gane laa Xtiidz Dios quiagaaz lo grë miech stib guiedz, ni zhasi goṉ noliladz zhow.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Zeeṉe goṉ zho sca rëb Pabl mazdraa blëë zho, nodiḻdiidzlsa zho laa zho zey.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Dipse leṉ chop iz blëz Pabl ga, ga bree me ti leṉ yu ne bio me. Ga rdziṉ grë miech ne zienee lo me,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 zha ne zietaa, rnee me lo zho zhapaa racladz Dios gban miech, ni rnee me lo zho gliladz zho cho nac Jesús. Dipse leṉ dze co, ib biod zha ne ntsidiḻ pe nacne sca noseed me miech.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.