Atos 28

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zeeṉe bdziṉ no ga, dzigoraa gocndioṉ no lëë guidzliu win ne lë Malt ga.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Grë miech ne no ga pquiadox zdoo zho no, bzëëg zho gui bredz zho no bdzëë no, sac lala rac naḻ ni scataque bgaa no guie.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ye Pabl güey güeytop chop lë yag ne cuib lo gui. Lëëtaaque laa me nodziiba lo gui, tibaque bias ti meeḻ ne zizhooṉ lo zhindzëë gui co, pquiaalay ma nia me, quiataque ma ga.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Grë miech ne no ga, zeeṉe goṉ zhow rneechaa zho:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Znuse bdzib Pabl nia me broṉ me meeḻ co lo gui.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Grëse zho rwi quiambëz zho dieṉ pa hor sigui me, te tibaque tsobe me liu ye guet me. Wdzeelaaw peet racd me. Laa zeeṉe goṉ zho peet racd me, dzigo psilo zho rnee zho no cho ti dios nac me.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gaxaque ga quia tib lë liuṉ meṉ ne rnabey lo guidzliu win co lë Publ, dzigo bneedz me zaatne bliaaz no ga tsoṉ ngbidz ni bneedz me ncuaaṉe bdioow no.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Lëëtaaque leṉ dze co laa pxoz me nix rlan xlëë ni yoobchen. Dzigo güeynee Pabl lo me, bnab Pabl lo Dios guiac me; blozhse bnab Pabl lo Dios, pxobnia Pabl guic me, laa me biac.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Zeeṉe bin grë miech cow, zha ne rzacnëtaa riaadnie zho zho lo Pabl, ruṉguiac Pabl zho.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Dzigo rleynie zho no, nroob grë ncuaaṉe bgad zho lo no. Zeeṉe goḻ dze ne laa no wbii ga, scasaque nroob ncuaaṉe yquiin no nëz bneedz zho.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Tsoṉ mëë bliaaz no lo guidzliu co, dzigo laa no briee ga bziaab no ti leṉ xbarcw zha Alejandrí, ti barcw ne blëz ga dipse leṉ mëë naḻ co. Guic barcw co quia chop mdio, mdio ne rnee zho Cástor ni mdio ne rnee zho Pólux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Bdziṉ no guiedz Siracús, ga bliaaz no tsoṉ ngbidz.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Siracús briee no, gax gax ro guidzliu zio no bdziṉ no guiedz Regio; biini liu iṉe zhoob ti me ne ziaadquia lo nis co, dzigo laa no briee Regio laa no zio. Biiniraa sti liu bdziṉ no guiedz Puteoli,
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 ga bdziṉ no lo blalaa zha ne rliladz Jesús. Bnab zho lo no gbiaaz no, nacne bliaazaque no lo zho ga ti zhmal. Garaa briee no bdziṉ no Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Grë zha ne rliladzle Jesús Roma, zeeṉe bin zho laa no gdziṉ ga, briee zho biaad-xinëz zho no. Zhis zho biaddzieel no zaatne lë Foro de Apio, szhis zho biaad zaatne lë Tres Tabernas. Zeeṉe goṉ Pabl scataa biaad-xinëz zho no, rley me rdeed me xquizh lo Dios.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Zeeṉe bdziṉ no lad guiedz Roma, bdeed zho diidz Pablzhal bguib ti yu ne blëz me grop me meṉguiib ne quianap me, blood zho me ladzguiib.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Goc tsoṉ ngbidz bdziṉ no ga, dzigo bredz Pabl grë zha ne nac zha non lo zha Israel ne no ga. Blozhse pcaalsa zho, rëbchaa me lo zho:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Niicle wxtisgaaw, blozhse pquiep zho naa goṉ zho raapd naa falt, nacd naa zha ne rieguiaḻ guet; dzigo gocladz zho nsilaa zho naa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 ’Per zeeṉe goṉ naa nëd meṉladz ne csilaa zho naa, nacne bnabaque naa ziaadnie zho naa lo César nu. Miṉ co nagoṉ nacne ziaḻ naa nu, ziaḻd naa cto naa meṉladz ne o cteedquiegaa naa zho.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Wen ne laa naa beeṉbey to nagoṉ, ni beeṉbeygaa to naa; gacnaṉ to sca gaṉle laa caden rii zob nia naa, per nacda por pe falt ne rap naa, sinque laaw zob nia naa porne rliladz naa laa Dios pxeeḻle meṉ ne quiambëz meṉladz ne ga.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Dzigo pquiab zho rëb zho lo Pabl:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Per na laga laa luu ziaad nu, siguieḻ luu sodiidz luu lo no dieṉ zhapaa nac wseed ne rliladz luu i, sac blactaa zidzion no, zaatne notaa zha ne rliladza rlëënie miech zho.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Dzigo pso zho ti dze ne tsie zho.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Brieequia bla zha ne bliladz grë miṉe bnee me ga, ni scaquegaa brieequia zha ne bliladzda.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Grë zha ne riod zdoo miṉe rnee me ga, laa zho psilo noriee, nacne rëb me:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 lo grë xmeṉgol to:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 sac gocntseeb zdoo to.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Goḻgacnaṉ sca gaṉle, miṉ co gane laa Xtiidz Dios quiagaaz lo grë miech stib guiedz, ni zhasi goṉ noliladz zhow.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Zeeṉe goṉ zho sca rëb Pabl mazdraa blëë zho, nodiḻdiidzlsa zho laa zho zey.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Dipse leṉ chop iz blëz Pabl ga, ga bree me ti leṉ yu ne bio me. Ga rdziṉ grë miech ne zienee lo me,
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 zha ne zietaa, rnee me lo zho zhapaa racladz Dios gban miech, ni rnee me lo zho gliladz zho cho nac Jesús. Dipse leṉ dze co, ib biod zha ne ntsidiḻ pe nacne sca noseed me miech.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.