Atos 22
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI
1 ―Grëse to meṉ wladz, laa naa rzaac to zig ti bets naa zig pxozgaa naa, goḻquiaadiag miṉe gne naa nu gaṉle zeeṉa gacnaṉ to quiayuṉd naa miṉe rquiaqui to naa.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Zeeṉe goṉ zho xtiidz zho rnee me, grëse zho dzese bre zho; dzigo rëb me:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 ―Meṉ Israel nac naa, guiedz Tars xtan Cilis ga gol naa, per Jerusalén nu broob naa, nu bio naa wseed, maistr Gamaliel goc meṉ ne pseed naa. Pseed me naa grëse zigne nac xley xmeṉgol ne, grëse zigne nac zhiwseed zho; pseed me naa tibaque noxco naa ruṉnon naa lë Dios zigne noxcoque tow.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Miṉe beeṉ to nu nadze, ye naa blactaa squi beṉ naa ptsidiḻ naa grë zha ne rliladz Jesús, pquianaḻ naa ygaa zho guet zho; mgui wnaasaque razobdoo naa zho lidz zho rasaṉ naa zho ladzguiib.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Meṉ ne nac pxoz nroob ni grë meṉgol ne goc wxtis guiedz rii leṉ iz co, zha co naṉpaa gaṉle nli sca beṉ naa; sac zha bneedz ti xtiidz zho bi naa ndziṉnie naa lo zha ne rnabey xyadoo grë meṉ wladz ne no Damasc, zeeṉa niacnie zho naa nianaz naa grëraa zha ne no ga rliladz Jesús, niaḻnie naa zho Jerusalén nu nded zho caxtigw.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ’Miṉ copaa nagoṉ brie naa nu za naa nëz co. Zhile gdziṉ naa Damasc, zig rwe ngbidza tibaque zeeṉe ziaad ti biinidoo nëz zhan gbaa biab lo naa.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Biabgazh naa liu, ga nix naa bin naa ti tsi meṉ co rnee me lo naa: “Saul, Saul, ¿pe nacne quianaḻ luu naa?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “¡Beeṉ guieḻnzaac bnë dieṉ cho luu!”, rep naa. Dzigo në meṉ co lo naa: “Naa nac Jesús meṉ Nazaret ne squi quiatsidiḻ luu.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ’Grë zha ne zanie naa ga, bdzieb zho goṉ zho biini co, per bieṉd zho pe rnee meṉ co lo naa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dzigo rep naa lo me: “Bzhiguieḻ bnë dieṉ, ¿pe racladz luu guṉ naa niina?” Nëchaa me: “Guche i, güey Damasc ga gnë zho gaṉle pe nac miṉe no guṉ luu.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ’Dzigo bzheṉ zha ne zanie naa ga nia naa, bdziṉnie zho naa Damasc; sac lo biinidoo co pcow lo naa.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ga no ti mgui lë Ananí, zëëb diidz rioxco me grë miṉe rnabey ley, grëse meṉ wladz ne no ga naṉpaa zho ti meṉ wen nac me;
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 dzigo biaad me zaatne blëz naa ga, në me lo naa: “Saul, niinagazh goṉ bets laa luu gbiire gwi stib.” Zigne sca bnee me laa lo naa biac, goṉgazh naa me.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Dzigo nëchaa me lo naa: “Dios meṉ ne bliladz grë pxozgol ne, ib meṉ co bzooblo luu gacnaṉ luu pe nac miṉe racladz me gac, me bzooblo luu guṉbey luu meṉ ne nacle diidz ga cxeeḻ me lo guidzliu, ni gon luu tsi meṉ co.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ib laa me bzo luu tsienee luu lo miech miṉe bzhaac luu ga, miṉe bin luu ga.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Guso i sca, zeeṉa chobnisgazh luu. Dib zdoo luu bredz Jesús, bnab lo me csaṉmbe me luu lo xtoḻ luu.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 ’Zeeṉe laa naa blanso Jerusalén nu, tib dze lëëtaque no naa yadoo nozodiidznie naa Dios,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 tibaque blulo me lo naa në me: “Na zeeṉa biobladz briee Jerusalén nu, sac ib gliladzd grë miech rii miṉe gnee luu zeeṉe gnee luu xtidz naa lo zho.”
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Per ruṉbey zho naa waa”, rep naa lo me, “naṉpaa zho scataa ra naa grë yadoo raxizhoo naa grë miech ne rliladz luu, rnabey naa rguiṉ zho zho ni rio zho ladzguiib,
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 niicle zeeṉe beet zho Xteb meṉ ne bnee xtiidz luu ga, ye naa bded diidz beet zho me, haxta pquianaap naa xab grë zha ne bdeedquie me.”
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Dzigo në me lo naa: “Na zeeṉa pcaaniob nëz briee nu, sac goṉ laa naa cxeḻ luu stib dan tsienee luu xtidz naa lo grë meṉzit.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Zeeṉe bin zho sca rëb me bdeetraa zho diidz nee me, psilo zho nguiedz roptsie rnee zho:
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Nguiedz zëëb tsi zho, ib rioogd ro zho, masaque rdzib zho xab zho ni rchooṉ zho yudie laglaa.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Dzigo psëëb meṉ rnabey co Pabl leṉ yu co, ni bnabey me grë meṉguiib co quiṉ zho Pabl, zeeṉa cueero Pabl dieṉ pe nac ncuaaṉe beeṉ Pabl, zha nac ne scataa rac grë miech co lo Pabl.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Laa zho blozhle pxidoo me, laa zho csilo quiṉ me, zeeṉe rëb me lo sti zha ne rnabey lo grë zhaguiib co:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Zeeṉe bin zha co sca rëb Pabl, lëëlëd güeynie zho diidz lo meṉ ne rnabey zho ga, rëb zho:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Dzigo güey meṉ rnabey co rëb me lo Pabl:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Rzedz yaṉ meṉ rnabey co rëb me:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Grë zhaguiib ne bzo nguiṉ Pabl ga parne cueero me, lëëlëd wbiche zho lo me, niicle meṉ rnabey cow bdzieb me zeeṉe goṉ me nli zha Roma nac Pabl, sac nrooble nac falt ne niuṉ me ga lega nabey me nguiṉ zho ti zha Roma.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Zeeṉe biini liu, bnabey meṉ rnabey co pcaalsa grë zhipxoz non zha Israel ni grë meṉ ne nac zhiwxtis zho, sac racladz me gacnaṉ me dieṉ pepaa nac ncuaaṉe rquiaqui rlëënie grë miech co Pabl. Dzigo pxadz me Pabl, blee me Pabl bzo me Pabl lo zho.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.