Atos 22
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC
1 ―Grëse to meṉ wladz, laa naa rzaac to zig ti bets naa zig pxozgaa naa, goḻquiaadiag miṉe gne naa nu gaṉle zeeṉa gacnaṉ to quiayuṉd naa miṉe rquiaqui to naa.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Zeeṉe goṉ zho xtiidz zho rnee me, grëse zho dzese bre zho; dzigo rëb me:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 ―Meṉ Israel nac naa, guiedz Tars xtan Cilis ga gol naa, per Jerusalén nu broob naa, nu bio naa wseed, maistr Gamaliel goc meṉ ne pseed naa. Pseed me naa grëse zigne nac xley xmeṉgol ne, grëse zigne nac zhiwseed zho; pseed me naa tibaque noxco naa ruṉnon naa lë Dios zigne noxcoque tow.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Miṉe beeṉ to nu nadze, ye naa blactaa squi beṉ naa ptsidiḻ naa grë zha ne rliladz Jesús, pquianaḻ naa ygaa zho guet zho; mgui wnaasaque razobdoo naa zho lidz zho rasaṉ naa zho ladzguiib.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Meṉ ne nac pxoz nroob ni grë meṉgol ne goc wxtis guiedz rii leṉ iz co, zha co naṉpaa gaṉle nli sca beṉ naa; sac zha bneedz ti xtiidz zho bi naa ndziṉnie naa lo zha ne rnabey xyadoo grë meṉ wladz ne no Damasc, zeeṉa niacnie zho naa nianaz naa grëraa zha ne no ga rliladz Jesús, niaḻnie naa zho Jerusalén nu nded zho caxtigw.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Miṉ copaa nagoṉ brie naa nu za naa nëz co. Zhile gdziṉ naa Damasc, zig rwe ngbidza tibaque zeeṉe ziaad ti biinidoo nëz zhan gbaa biab lo naa.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Biabgazh naa liu, ga nix naa bin naa ti tsi meṉ co rnee me lo naa: “Saul, Saul, ¿pe nacne quianaḻ luu naa?”
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¡Beeṉ guieḻnzaac bnë dieṉ cho luu!”, rep naa. Dzigo në meṉ co lo naa: “Naa nac Jesús meṉ Nazaret ne squi quiatsidiḻ luu.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 ’Grë zha ne zanie naa ga, bdzieb zho goṉ zho biini co, per bieṉd zho pe rnee meṉ co lo naa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Dzigo rep naa lo me: “Bzhiguieḻ bnë dieṉ, ¿pe racladz luu guṉ naa niina?” Nëchaa me: “Guche i, güey Damasc ga gnë zho gaṉle pe nac miṉe no guṉ luu.”
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ’Dzigo bzheṉ zha ne zanie naa ga nia naa, bdziṉnie zho naa Damasc; sac lo biinidoo co pcow lo naa.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Ga no ti mgui lë Ananí, zëëb diidz rioxco me grë miṉe rnabey ley, grëse meṉ wladz ne no ga naṉpaa zho ti meṉ wen nac me;
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 dzigo biaad me zaatne blëz naa ga, në me lo naa: “Saul, niinagazh goṉ bets laa luu gbiire gwi stib.” Zigne sca bnee me laa lo naa biac, goṉgazh naa me.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Dzigo nëchaa me lo naa: “Dios meṉ ne bliladz grë pxozgol ne, ib meṉ co bzooblo luu gacnaṉ luu pe nac miṉe racladz me gac, me bzooblo luu guṉbey luu meṉ ne nacle diidz ga cxeeḻ me lo guidzliu, ni gon luu tsi meṉ co.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ib laa me bzo luu tsienee luu lo miech miṉe bzhaac luu ga, miṉe bin luu ga.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Guso i sca, zeeṉa chobnisgazh luu. Dib zdoo luu bredz Jesús, bnab lo me csaṉmbe me luu lo xtoḻ luu.”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Zeeṉe laa naa blanso Jerusalén nu, tib dze lëëtaque no naa yadoo nozodiidznie naa Dios,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 tibaque blulo me lo naa në me: “Na zeeṉa biobladz briee Jerusalén nu, sac ib gliladzd grë miech rii miṉe gnee luu zeeṉe gnee luu xtidz naa lo zho.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Per ruṉbey zho naa waa”, rep naa lo me, “naṉpaa zho scataa ra naa grë yadoo raxizhoo naa grë miech ne rliladz luu, rnabey naa rguiṉ zho zho ni rio zho ladzguiib,
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 niicle zeeṉe beet zho Xteb meṉ ne bnee xtiidz luu ga, ye naa bded diidz beet zho me, haxta pquianaap naa xab grë zha ne bdeedquie me.”
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Dzigo në me lo naa: “Na zeeṉa pcaaniob nëz briee nu, sac goṉ laa naa cxeḻ luu stib dan tsienee luu xtidz naa lo grë meṉzit.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Zeeṉe bin zho sca rëb me bdeetraa zho diidz nee me, psilo zho nguiedz roptsie rnee zho:
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Nguiedz zëëb tsi zho, ib rioogd ro zho, masaque rdzib zho xab zho ni rchooṉ zho yudie laglaa.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Dzigo psëëb meṉ rnabey co Pabl leṉ yu co, ni bnabey me grë meṉguiib co quiṉ zho Pabl, zeeṉa cueero Pabl dieṉ pe nac ncuaaṉe beeṉ Pabl, zha nac ne scataa rac grë miech co lo Pabl.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Laa zho blozhle pxidoo me, laa zho csilo quiṉ me, zeeṉe rëb me lo sti zha ne rnabey lo grë zhaguiib co:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Zeeṉe bin zha co sca rëb Pabl, lëëlëd güeynie zho diidz lo meṉ ne rnabey zho ga, rëb zho:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Dzigo güey meṉ rnabey co rëb me lo Pabl:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Rzedz yaṉ meṉ rnabey co rëb me:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Grë zhaguiib ne bzo nguiṉ Pabl ga parne cueero me, lëëlëd wbiche zho lo me, niicle meṉ rnabey cow bdzieb me zeeṉe goṉ me nli zha Roma nac Pabl, sac nrooble nac falt ne niuṉ me ga lega nabey me nguiṉ zho ti zha Roma.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Zeeṉe biini liu, bnabey meṉ rnabey co pcaalsa grë zhipxoz non zha Israel ni grë meṉ ne nac zhiwxtis zho, sac racladz me gacnaṉ me dieṉ pepaa nac ncuaaṉe rquiaqui rlëënie grë miech co Pabl. Dzigo pxadz me Pabl, blee me Pabl bzo me Pabl lo zho.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.