Atos 21

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Blozhse bzhieeṉ no nia grë zha Efés co, laa no bziaab barcw, laa no zio bdziṉ no ti lo guidzliu win ne no lo nisdoo co lë Cos. Biini liu briee no ga bdziṉ no lo sti guidzliu win co lë Rodas. Rodas briee no bdziṉ no guiedz Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Guiedz Pátara, ga bziaab no ti barcw ne zie nëz xtan zha Fenicia.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Zeeṉe zieded barcw co ngali zaatne riaaṉ guidzliu win ne lë Chipr, bui no nëz revés rlupaa guidzliu co. Laa no zio haxta bdziṉ no guiedz Tir, xtan zha Siria, ga blëz barcw co biet grë yo ne neya.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Zigne bdziṉ no ga bdzieet no barcw bziaab no lad guiedz co, biodziel no grë zha ne rliladz Jesús ga; bliaazaque no lo zho ga ti zhmal. Dzigo psiaab Espíritu Sant guic zho rnee zho lo Pabl, tebaa siguieḻ me mazd tsied me Jerusalén.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Zeeṉe laa no briee ga, grëse zha ne rliladz Jesús grë tsieel zho grë xpëëd zho biaad-zonëz zho no ro nis co; dzigo lo yuzh co ga pquiitsgzhib no grë no, bziodiidznie no Dios.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Blozhse bzhieeṉ no nia zho, laa zho wbi ga.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Briee no Tir bdziṉ no guiedz Tolemaid, ga bio no bioquiaabdiuzh no grë zha ne rliladz Jesús ga, bliaaz no lo zho tib dze.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Biini liu briee no ga bdziṉ no guiedz Cesarea, ga biobiaaz no lidz ti meṉ ne noneeque Xtiidz Dios lo miech, lë Lip. Lëë Lip co ga gocgza sxoop zha ne bzo beeṉ xyudar zha poxtl.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Quianie me tap ndzoop ne gard ctsieelnia, gzase zho bdeed Dios guieḻbiini lo zho rnee zho teḻ pe nac miṉe racladz Dios gacnaṉ miech.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nzianle dze goc no no lidz Lip, zeeṉe blanso ti meṉ ne ziaad nëz Judé lë Agab, biadquiaabdiuzh me no. (Ye me rnee teḻ pe nac miṉe racladz Dios gacnaṉ miech.)
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Zigne blanso me lo no ga, bzheṉ me lar ne rbe leṉ Pabl, pxidoo mew nia me ni pxidoo mew ni me, në me:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Grë zha ne rliladz Jesús ga, zeeṉe bin zho sca rëb meṉ co, rnab zho lo Pabl tsied me Jerusalén, yeque no sca rnee lo me. Mban rac no rdzioon no.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pquiabaque me në me lo no:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bdziaṉse no nlid yquiaadiag me xtiidz no, dzigo mazd psaan no, rdzieets no:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Bdedse ga bzhixcuaa no laa no briee ga, laa no zio nëz Jerusalén;
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 blalaa zha ne rliladz Jesús Cesarea ga bzënaḻ zhits no, bzënie zho ti meṉ Chipr lë Mnasón. Izle rliladz me Jesús, lidz me biobiaaz no zeeṉe bdziṉ no Jerusalén.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Grë zha ne rliladz Jesús Jerusalén, rley zho zeeṉe goṉ zho laa no bdziṉ, blëzlo zho no.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Biini liu co güeynie Pabl no lidz Jacob bioquiaabdiuzh no me, lëëtaque laa grë zha rnabey ne zo lo grë zha ne rliladz Jesús Jerusalén ga, ndxie ga.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Blozhse pquiaabdiuzh Pabl grë zha co, dzigo psilo me bzodiidz me lo zho grëse zha gocnieṉ Dios me güeyseed me grë miech stib guiedz.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Zeeṉe bin zhow per nli rley zho, rdeed zho xquizh lo Dios; dzigo rëbchaa zho lo me:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Grë zha ne no nu bin zho laa luu güeyseed grë meṉ wladz ne no guiedz zit, nac diidz blu luu lo zho tsienaḻdraa zho Xley Moisés, codraa zho xpëëd zho bey, niicle tsienaḻdraa zho grë zhiwseed xmeṉgol ne.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Zha gaṉle dziuuṉ ne? Sac zeeṉe gon zho laa luu blanso, ible ziaadguib zho luu.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 No tap bets ne nu ziaadyoble guṉ zho miṉe bnee zho lo Dios; miṉe gaca güey
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 güeynie zho yadoo, goḻguṉ grë miṉe rnabey ley, bdiizh ctsiib guic to gza to; zeeṉa ga gaṉ grë zha rii gaṉle nlid grë miṉe rnee miech luu ga.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ’Saṉgue grë miech stib guiedz zha ne rliladz Jesús, laa no pxeeḻle diidz lo zho zigne bzodiidz ne nu: grë ma ne rut miech rgogon zho lo zhimdio zho, gowd zho bëël co; grë ma ne rxieed ren zeeṉe ret ma, gowd zho ma; ni niicle grëgaa ma ne gut zho, ib gowd zho xchen ma; grë zha bgui, nodne tsonie zho wnaa ne nacd tsieel zho; niicle wnaagaaw, nodne tsonie zho mgui ne nacd tsieel zho.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Laa Pabl zienie gza zha co. Biini liu güey me gza me zho güeyguṉ zho miṉe rnabey ley; blozh ga güey zho yadoo güeynie zho diidz pa dze gza miṉe quiayuṉ zho ga, zeeṉa gaḻ dze co laa zho tsienie gon ne gdeed zho tib tib zho.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Laa zeeṉe merle gza gadz ngbidz ne quiayuṉ me miṉe rnabey ley ga gza me zha co, lega naclew goṉ bla zha Israel ne ziaad nëz Asia laa me no leṉ yadoo. Nacne wbig zho
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 bzheṉ zho zhicw me, roptsie zho rnee zho:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Sca rnee zho, sac goṉ zho Pabl leṉ guiedz Jerusalén ga ziegrop me ti zha Efés lë Trófimo, dzigo rzac zho güeynie me zha co leṉ yadoo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Pe ga bin grë meṉguiedz, grëse zho bdziṉ wbigbe zho lo Pabl bdobniu zho me blee zho me leṉ yadoo, zigne blee zho me ga lëëlëd psioog zho ro yadoo; psilo zho noguiṉ zho me, naṉ zho gut zho me.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Zeeṉe gocnaṉ meṉ ne rnabey lo meṉguiib ne ndxie ga laa ruid co noyac,
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 lëëlëd brieenie me grë xmeṉguiib me ni grëraa zha ne rnabey lo zho. Zeeṉe goṉ grë zha ne noguiṉ Pabl ga, laa grë meṉguiib co bdziṉ, dzigoraa blëz bdiṉ zho me.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Dzigo wbig meṉ rnabey co, bnabey me grë zhaguiib co bzoob zho Pabl chop caden. Bnabdiidz me lo grë miech co dieṉ cho nac Pabl, pe quiayuṉ me ne scataa rlëënie zho me.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Psilo zho nguiedz roptsie zho, zhaase zhaase ncuaaṉe rcaadzdoḻ zho me. Goṉse meṉ rnabey co rlud dieṉ pepaa rlisqui zho, nacne bnabey me grë meṉguiib co ziesaṉ zho Pabl yu ne rbëzpaa zho.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Laa grë meṉguiib co csilo soquianie Pabl lo scaler ne rdziṉ ro yu co, gataa mazd bzoobyaṉ zho me, sac ntseeb rac grë miech co;
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 naḻbe zho, roptsie zho rnee zho:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Laa grë meṉguiib co csëëble me leṉ yu co, zeeṉe bnee me lo meṉ rnabey co, rëb me:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Led luud ga dzigo nac ti zha Egipt ne psilo racntseeb lo gobiern leṉ dze rii? Nac diidz, tap mil zha ntseeb nacnie zho, laa zho ziese nëz dan.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ―Led naada ―rëb Pabl― meṉ Israel nac naa. Guiedz Tars gol naa, lëë guiedz co nac miṉe nroobraa lo grë guiedz ne ngab Cilis. Na laa naa rnab lo luu, beeṉ guieḻnzaac bneedz diidz gne naa chop lan xtidz naa lo grë miech qui.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ―Zaca ―rëb meṉ co.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.