Atos 21
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Blozhse bzhieeṉ no nia grë zha Efés co, laa no bziaab barcw, laa no zio bdziṉ no ti lo guidzliu win ne no lo nisdoo co lë Cos. Biini liu briee no ga bdziṉ no lo sti guidzliu win co lë Rodas. Rodas briee no bdziṉ no guiedz Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Guiedz Pátara, ga bziaab no ti barcw ne zie nëz xtan zha Fenicia.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Zeeṉe zieded barcw co ngali zaatne riaaṉ guidzliu win ne lë Chipr, bui no nëz revés rlupaa guidzliu co. Laa no zio haxta bdziṉ no guiedz Tir, xtan zha Siria, ga blëz barcw co biet grë yo ne neya.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Zigne bdziṉ no ga bdzieet no barcw bziaab no lad guiedz co, biodziel no grë zha ne rliladz Jesús ga; bliaazaque no lo zho ga ti zhmal. Dzigo psiaab Espíritu Sant guic zho rnee zho lo Pabl, tebaa siguieḻ me mazd tsied me Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Zeeṉe laa no briee ga, grëse zha ne rliladz Jesús grë tsieel zho grë xpëëd zho biaad-zonëz zho no ro nis co; dzigo lo yuzh co ga pquiitsgzhib no grë no, bziodiidznie no Dios.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Blozhse bzhieeṉ no nia zho, laa zho wbi ga.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Briee no Tir bdziṉ no guiedz Tolemaid, ga bio no bioquiaabdiuzh no grë zha ne rliladz Jesús ga, bliaaz no lo zho tib dze.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Biini liu briee no ga bdziṉ no guiedz Cesarea, ga biobiaaz no lidz ti meṉ ne noneeque Xtiidz Dios lo miech, lë Lip. Lëë Lip co ga gocgza sxoop zha ne bzo beeṉ xyudar zha poxtl.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Quianie me tap ndzoop ne gard ctsieelnia, gzase zho bdeed Dios guieḻbiini lo zho rnee zho teḻ pe nac miṉe racladz Dios gacnaṉ miech.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nzianle dze goc no no lidz Lip, zeeṉe blanso ti meṉ ne ziaad nëz Judé lë Agab, biadquiaabdiuzh me no. (Ye me rnee teḻ pe nac miṉe racladz Dios gacnaṉ miech.)
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Zigne blanso me lo no ga, bzheṉ me lar ne rbe leṉ Pabl, pxidoo mew nia me ni pxidoo mew ni me, në me:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Grë zha ne rliladz Jesús ga, zeeṉe bin zho sca rëb meṉ co, rnab zho lo Pabl tsied me Jerusalén, yeque no sca rnee lo me. Mban rac no rdzioon no.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pquiabaque me në me lo no:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Bdziaṉse no nlid yquiaadiag me xtiidz no, dzigo mazd psaan no, rdzieets no:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Bdedse ga bzhixcuaa no laa no briee ga, laa no zio nëz Jerusalén;
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 blalaa zha ne rliladz Jesús Cesarea ga bzënaḻ zhits no, bzënie zho ti meṉ Chipr lë Mnasón. Izle rliladz me Jesús, lidz me biobiaaz no zeeṉe bdziṉ no Jerusalén.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Grë zha ne rliladz Jesús Jerusalén, rley zho zeeṉe goṉ zho laa no bdziṉ, blëzlo zho no.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Biini liu co güeynie Pabl no lidz Jacob bioquiaabdiuzh no me, lëëtaque laa grë zha rnabey ne zo lo grë zha ne rliladz Jesús Jerusalén ga, ndxie ga.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Blozhse pquiaabdiuzh Pabl grë zha co, dzigo psilo me bzodiidz me lo zho grëse zha gocnieṉ Dios me güeyseed me grë miech stib guiedz.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Zeeṉe bin zhow per nli rley zho, rdeed zho xquizh lo Dios; dzigo rëbchaa zho lo me:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Grë zha ne no nu bin zho laa luu güeyseed grë meṉ wladz ne no guiedz zit, nac diidz blu luu lo zho tsienaḻdraa zho Xley Moisés, codraa zho xpëëd zho bey, niicle tsienaḻdraa zho grë zhiwseed xmeṉgol ne.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Zha gaṉle dziuuṉ ne? Sac zeeṉe gon zho laa luu blanso, ible ziaadguib zho luu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 No tap bets ne nu ziaadyoble guṉ zho miṉe bnee zho lo Dios; miṉe gaca güey
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 güeynie zho yadoo, goḻguṉ grë miṉe rnabey ley, bdiizh ctsiib guic to gza to; zeeṉa ga gaṉ grë zha rii gaṉle nlid grë miṉe rnee miech luu ga.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 ’Saṉgue grë miech stib guiedz zha ne rliladz Jesús, laa no pxeeḻle diidz lo zho zigne bzodiidz ne nu: grë ma ne rut miech rgogon zho lo zhimdio zho, gowd zho bëël co; grë ma ne rxieed ren zeeṉe ret ma, gowd zho ma; ni niicle grëgaa ma ne gut zho, ib gowd zho xchen ma; grë zha bgui, nodne tsonie zho wnaa ne nacd tsieel zho; niicle wnaagaaw, nodne tsonie zho mgui ne nacd tsieel zho.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Laa Pabl zienie gza zha co. Biini liu güey me gza me zho güeyguṉ zho miṉe rnabey ley; blozh ga güey zho yadoo güeynie zho diidz pa dze gza miṉe quiayuṉ zho ga, zeeṉa gaḻ dze co laa zho tsienie gon ne gdeed zho tib tib zho.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Laa zeeṉe merle gza gadz ngbidz ne quiayuṉ me miṉe rnabey ley ga gza me zha co, lega naclew goṉ bla zha Israel ne ziaad nëz Asia laa me no leṉ yadoo. Nacne wbig zho
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 bzheṉ zho zhicw me, roptsie zho rnee zho:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Sca rnee zho, sac goṉ zho Pabl leṉ guiedz Jerusalén ga ziegrop me ti zha Efés lë Trófimo, dzigo rzac zho güeynie me zha co leṉ yadoo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Pe ga bin grë meṉguiedz, grëse zho bdziṉ wbigbe zho lo Pabl bdobniu zho me blee zho me leṉ yadoo, zigne blee zho me ga lëëlëd psioog zho ro yadoo; psilo zho noguiṉ zho me, naṉ zho gut zho me.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Zeeṉe gocnaṉ meṉ ne rnabey lo meṉguiib ne ndxie ga laa ruid co noyac,
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 lëëlëd brieenie me grë xmeṉguiib me ni grëraa zha ne rnabey lo zho. Zeeṉe goṉ grë zha ne noguiṉ Pabl ga, laa grë meṉguiib co bdziṉ, dzigoraa blëz bdiṉ zho me.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Dzigo wbig meṉ rnabey co, bnabey me grë zhaguiib co bzoob zho Pabl chop caden. Bnabdiidz me lo grë miech co dieṉ cho nac Pabl, pe quiayuṉ me ne scataa rlëënie zho me.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Psilo zho nguiedz roptsie zho, zhaase zhaase ncuaaṉe rcaadzdoḻ zho me. Goṉse meṉ rnabey co rlud dieṉ pepaa rlisqui zho, nacne bnabey me grë meṉguiib co ziesaṉ zho Pabl yu ne rbëzpaa zho.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Laa grë meṉguiib co csilo soquianie Pabl lo scaler ne rdziṉ ro yu co, gataa mazd bzoobyaṉ zho me, sac ntseeb rac grë miech co;
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 naḻbe zho, roptsie zho rnee zho:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Laa grë meṉguiib co csëëble me leṉ yu co, zeeṉe bnee me lo meṉ rnabey co, rëb me:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Led luud ga dzigo nac ti zha Egipt ne psilo racntseeb lo gobiern leṉ dze rii? Nac diidz, tap mil zha ntseeb nacnie zho, laa zho ziese nëz dan.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 ―Led naada ―rëb Pabl― meṉ Israel nac naa. Guiedz Tars gol naa, lëë guiedz co nac miṉe nroobraa lo grë guiedz ne ngab Cilis. Na laa naa rnab lo luu, beeṉ guieḻnzaac bneedz diidz gne naa chop lan xtidz naa lo grë miech qui.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ―Zaca ―rëb meṉ co.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.