Atos 21
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB
1 Blozhse bzhieeṉ no nia grë zha Efés co, laa no bziaab barcw, laa no zio bdziṉ no ti lo guidzliu win ne no lo nisdoo co lë Cos. Biini liu briee no ga bdziṉ no lo sti guidzliu win co lë Rodas. Rodas briee no bdziṉ no guiedz Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Guiedz Pátara, ga bziaab no ti barcw ne zie nëz xtan zha Fenicia.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Zeeṉe zieded barcw co ngali zaatne riaaṉ guidzliu win ne lë Chipr, bui no nëz revés rlupaa guidzliu co. Laa no zio haxta bdziṉ no guiedz Tir, xtan zha Siria, ga blëz barcw co biet grë yo ne neya.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Zigne bdziṉ no ga bdzieet no barcw bziaab no lad guiedz co, biodziel no grë zha ne rliladz Jesús ga; bliaazaque no lo zho ga ti zhmal. Dzigo psiaab Espíritu Sant guic zho rnee zho lo Pabl, tebaa siguieḻ me mazd tsied me Jerusalén.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Zeeṉe laa no briee ga, grëse zha ne rliladz Jesús grë tsieel zho grë xpëëd zho biaad-zonëz zho no ro nis co; dzigo lo yuzh co ga pquiitsgzhib no grë no, bziodiidznie no Dios.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Blozhse bzhieeṉ no nia zho, laa zho wbi ga.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Briee no Tir bdziṉ no guiedz Tolemaid, ga bio no bioquiaabdiuzh no grë zha ne rliladz Jesús ga, bliaaz no lo zho tib dze.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Biini liu briee no ga bdziṉ no guiedz Cesarea, ga biobiaaz no lidz ti meṉ ne noneeque Xtiidz Dios lo miech, lë Lip. Lëë Lip co ga gocgza sxoop zha ne bzo beeṉ xyudar zha poxtl.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Quianie me tap ndzoop ne gard ctsieelnia, gzase zho bdeed Dios guieḻbiini lo zho rnee zho teḻ pe nac miṉe racladz Dios gacnaṉ miech.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nzianle dze goc no no lidz Lip, zeeṉe blanso ti meṉ ne ziaad nëz Judé lë Agab, biadquiaabdiuzh me no. (Ye me rnee teḻ pe nac miṉe racladz Dios gacnaṉ miech.)
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Zigne blanso me lo no ga, bzheṉ me lar ne rbe leṉ Pabl, pxidoo mew nia me ni pxidoo mew ni me, në me:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Grë zha ne rliladz Jesús ga, zeeṉe bin zho sca rëb meṉ co, rnab zho lo Pabl tsied me Jerusalén, yeque no sca rnee lo me. Mban rac no rdzioon no.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pquiabaque me në me lo no:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bdziaṉse no nlid yquiaadiag me xtiidz no, dzigo mazd psaan no, rdzieets no:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Bdedse ga bzhixcuaa no laa no briee ga, laa no zio nëz Jerusalén;
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 blalaa zha ne rliladz Jesús Cesarea ga bzënaḻ zhits no, bzënie zho ti meṉ Chipr lë Mnasón. Izle rliladz me Jesús, lidz me biobiaaz no zeeṉe bdziṉ no Jerusalén.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Grë zha ne rliladz Jesús Jerusalén, rley zho zeeṉe goṉ zho laa no bdziṉ, blëzlo zho no.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Biini liu co güeynie Pabl no lidz Jacob bioquiaabdiuzh no me, lëëtaque laa grë zha rnabey ne zo lo grë zha ne rliladz Jesús Jerusalén ga, ndxie ga.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Blozhse pquiaabdiuzh Pabl grë zha co, dzigo psilo me bzodiidz me lo zho grëse zha gocnieṉ Dios me güeyseed me grë miech stib guiedz.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Zeeṉe bin zhow per nli rley zho, rdeed zho xquizh lo Dios; dzigo rëbchaa zho lo me:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Grë zha ne no nu bin zho laa luu güeyseed grë meṉ wladz ne no guiedz zit, nac diidz blu luu lo zho tsienaḻdraa zho Xley Moisés, codraa zho xpëëd zho bey, niicle tsienaḻdraa zho grë zhiwseed xmeṉgol ne.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Zha gaṉle dziuuṉ ne? Sac zeeṉe gon zho laa luu blanso, ible ziaadguib zho luu.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 No tap bets ne nu ziaadyoble guṉ zho miṉe bnee zho lo Dios; miṉe gaca güey
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 güeynie zho yadoo, goḻguṉ grë miṉe rnabey ley, bdiizh ctsiib guic to gza to; zeeṉa ga gaṉ grë zha rii gaṉle nlid grë miṉe rnee miech luu ga.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ’Saṉgue grë miech stib guiedz zha ne rliladz Jesús, laa no pxeeḻle diidz lo zho zigne bzodiidz ne nu: grë ma ne rut miech rgogon zho lo zhimdio zho, gowd zho bëël co; grë ma ne rxieed ren zeeṉe ret ma, gowd zho ma; ni niicle grëgaa ma ne gut zho, ib gowd zho xchen ma; grë zha bgui, nodne tsonie zho wnaa ne nacd tsieel zho; niicle wnaagaaw, nodne tsonie zho mgui ne nacd tsieel zho.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Laa Pabl zienie gza zha co. Biini liu güey me gza me zho güeyguṉ zho miṉe rnabey ley; blozh ga güey zho yadoo güeynie zho diidz pa dze gza miṉe quiayuṉ zho ga, zeeṉa gaḻ dze co laa zho tsienie gon ne gdeed zho tib tib zho.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Laa zeeṉe merle gza gadz ngbidz ne quiayuṉ me miṉe rnabey ley ga gza me zha co, lega naclew goṉ bla zha Israel ne ziaad nëz Asia laa me no leṉ yadoo. Nacne wbig zho
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 bzheṉ zho zhicw me, roptsie zho rnee zho:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Sca rnee zho, sac goṉ zho Pabl leṉ guiedz Jerusalén ga ziegrop me ti zha Efés lë Trófimo, dzigo rzac zho güeynie me zha co leṉ yadoo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Pe ga bin grë meṉguiedz, grëse zho bdziṉ wbigbe zho lo Pabl bdobniu zho me blee zho me leṉ yadoo, zigne blee zho me ga lëëlëd psioog zho ro yadoo; psilo zho noguiṉ zho me, naṉ zho gut zho me.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Zeeṉe gocnaṉ meṉ ne rnabey lo meṉguiib ne ndxie ga laa ruid co noyac,
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 lëëlëd brieenie me grë xmeṉguiib me ni grëraa zha ne rnabey lo zho. Zeeṉe goṉ grë zha ne noguiṉ Pabl ga, laa grë meṉguiib co bdziṉ, dzigoraa blëz bdiṉ zho me.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Dzigo wbig meṉ rnabey co, bnabey me grë zhaguiib co bzoob zho Pabl chop caden. Bnabdiidz me lo grë miech co dieṉ cho nac Pabl, pe quiayuṉ me ne scataa rlëënie zho me.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Psilo zho nguiedz roptsie zho, zhaase zhaase ncuaaṉe rcaadzdoḻ zho me. Goṉse meṉ rnabey co rlud dieṉ pepaa rlisqui zho, nacne bnabey me grë meṉguiib co ziesaṉ zho Pabl yu ne rbëzpaa zho.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Laa grë meṉguiib co csilo soquianie Pabl lo scaler ne rdziṉ ro yu co, gataa mazd bzoobyaṉ zho me, sac ntseeb rac grë miech co;
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 naḻbe zho, roptsie zho rnee zho:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Laa grë meṉguiib co csëëble me leṉ yu co, zeeṉe bnee me lo meṉ rnabey co, rëb me:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Led luud ga dzigo nac ti zha Egipt ne psilo racntseeb lo gobiern leṉ dze rii? Nac diidz, tap mil zha ntseeb nacnie zho, laa zho ziese nëz dan.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ―Led naada ―rëb Pabl― meṉ Israel nac naa. Guiedz Tars gol naa, lëë guiedz co nac miṉe nroobraa lo grë guiedz ne ngab Cilis. Na laa naa rnab lo luu, beeṉ guieḻnzaac bneedz diidz gne naa chop lan xtidz naa lo grë miech qui.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ―Zaca ―rëb meṉ co.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.