Atos 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Yose luu dieṉ bets? Naa goṉ nac Luc, laa naa rxeḻ stib guits rii lo luu. Miṉe pxeḻ naa lo luu glo ga, lo co pquia naa grëse miṉe beeṉ Jesús, grëse wseed ne blu me lo miech zeeṉe psilo me xtsiiṉ me
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 haxta goḻ dze ne psaṉ me diidz pe nac ncuaaṉe guṉ grë zha ne bzooblo me tsie tsienee Xtiidz me. Espíritu Sant bdeed guieḻbiini lo zho bieṉ zho zha racladz me; lëë dze co ga zey me gbaa.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Nli psacsi miech me, beet zho me, per brieeban me. Ni par glu gaṉle ne nli brieeban me, dipse leṉ choo ngbidz brieequia me lo grë zha ne sca bzooblo me tsienee Xtiidz me. Gzataa zeeṉe rrieequia me lo zho, rnee me lo zho zha rnabey Dios.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Tib vuelt ndxie zho grë zho me, dzigo pso me diidz lo zho ible grieed zho lad guiedz Jerusalén, haxta guiet Espíritu Sant gdeed guieḻbiini lo zho zigne nacle xtiidz Pxoz me; ni biire rëb me lo zho:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 ―Goḻsoladz gaṉle laa naa nile lo to: nli laa Juan pchoobnis, per niab nisa; saṉgue to zgaa to guieḻbiini ne gneedz Espíritu Sant, rrieequia Espíritu co chobnis to; ni zhile gdziṉ dze ne laa miṉ co gac.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Leṉ ngbidz ne sca nolulo me lo zho, tib vuelt bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Sinque to, zeeṉe laa Espíritu Sant gneedz guieḻbiini lo to, hor co laa to ygaa poder ne rap me, laa to csilo gnee lo grë zha Jerusalén cho nac naa; tsie to dib xtan zha Judé, dib xtan zha Samar, ni lo grëragaa miech, tsienee tow.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Blozhse sca bnee me lo zho, zowique zho lo me, dzega, dzega laa me bzoquia gbaa. Glaale ziequia me zeeṉe znuse bdop tib xcow, laa me biongueetsse leṉ xcow co, goṉdraa zho me.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Laa zho bii quiawique zhan gbaa zaatne goṉ zho biongueets me ga, tibaque zeeṉe bdziṉ chop mgui zaatne zo zho ga, dib nquitsbiese rna xab grop mgui co;
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 rëb me lo zho:
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Blozh ga dzigo laa zho wbi guic gui co (lëë Gui Oliv ga). Zhisaque bzë zho laa zho bdziṉle Jerusalén, lalse ne rzë zho dze ne rdziiladz zho lo dziin.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Bdziṉ zho zaatne rbëz zho, biep zho leṉ yu ne riaaṉ glaa; sac leṉ yu glaa co ga no zho. Ga rbëz Pedr, rbëz Ndrés, Jacob, Juan, Lip, Mazh, Bartol, Matew, ni Jacob ne nac xingan Alfé; Simón Zelot, ni Judas meṉlidz Jacob.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Grëse zho tibaque rcaalsa zho rzodiidznie zho Dios grë zho zha bets Jesús, xniaa me Marí, ni grëraa meṉ wnaa ne nacgrë zho.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Tib dze pcaalsa maase tib gayoo gaḻ zho, dzigo guso Pedr bnee me lo zho, rëb me:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 ―Grëse to bets, grëse to bzian, goḻgacnaṉ gaṉle, miṉe beeṉ Judas zeeṉe sca güeyto me Jesús, nole ne sca gaca. Lo Xtiidz Dios zhobneew, lëë miṉ co pquiaa rey David zeeṉe psiaab Espíritu Santa guic me.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Ye Judas gocgza no, ye me nac diidz niuṉ dziin ne nodziuuṉ no niina.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 ’Ni nligaa laa ne niuṉ me dziin co, leḻ beeṉ me guieḻntseeb pto me Jesús, ni blozh ga lëëque lo liu ne bziuu dimi ne bdiizh zho me ga, ga güeytsobe me bzob guic me lo liu, wbiḻgazh me, nëzrii nëzrec bliaaḻ leṉ me.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Miṉ co nacne zeeṉe laa grë zha Jerusalén gocnaṉa, dzigo bleelë zho liu co “Liu Ren”.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 ’Zigne rneque naa ga ―rëb Pedr―, ible lo Xtiidz Dios sca zhobnee; ni lëë miṉ co ga raquiet zaatne znu rnee:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Dzigo ble zho tib meṉ ne lë José Barsabás (lëëque me ga rnee zho Just), ni stib meṉ ne lë Matí.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Blozh ga, bnab zho lo Dios, rëb zho:
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 guṉ dziin ne psaan Judas; sac laa Judas zeyle zaatne rieguiaḻ Judas.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Blozhse bnab zho lo Dios, laa grop zha co bio rif. Nacne brieequia meṉ ne lë Matí ga, dzigo dze cotaa laa me gocgza stsiiptib zha poxtl co.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.