Atos 1
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF
1 ¿Yose luu dieṉ bets? Naa goṉ nac Luc, laa naa rxeḻ stib guits rii lo luu. Miṉe pxeḻ naa lo luu glo ga, lo co pquia naa grëse miṉe beeṉ Jesús, grëse wseed ne blu me lo miech zeeṉe psilo me xtsiiṉ me
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 haxta goḻ dze ne psaṉ me diidz pe nac ncuaaṉe guṉ grë zha ne bzooblo me tsie tsienee Xtiidz me. Espíritu Sant bdeed guieḻbiini lo zho bieṉ zho zha racladz me; lëë dze co ga zey me gbaa.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Nli psacsi miech me, beet zho me, per brieeban me. Ni par glu gaṉle ne nli brieeban me, dipse leṉ choo ngbidz brieequia me lo grë zha ne sca bzooblo me tsienee Xtiidz me. Gzataa zeeṉe rrieequia me lo zho, rnee me lo zho zha rnabey Dios.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tib vuelt ndxie zho grë zho me, dzigo pso me diidz lo zho ible grieed zho lad guiedz Jerusalén, haxta guiet Espíritu Sant gdeed guieḻbiini lo zho zigne nacle xtiidz Pxoz me; ni biire rëb me lo zho:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 ―Goḻsoladz gaṉle laa naa nile lo to: nli laa Juan pchoobnis, per niab nisa; saṉgue to zgaa to guieḻbiini ne gneedz Espíritu Sant, rrieequia Espíritu co chobnis to; ni zhile gdziṉ dze ne laa miṉ co gac.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Leṉ ngbidz ne sca nolulo me lo zho, tib vuelt bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Sinque to, zeeṉe laa Espíritu Sant gneedz guieḻbiini lo to, hor co laa to ygaa poder ne rap me, laa to csilo gnee lo grë zha Jerusalén cho nac naa; tsie to dib xtan zha Judé, dib xtan zha Samar, ni lo grëragaa miech, tsienee tow.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Blozhse sca bnee me lo zho, zowique zho lo me, dzega, dzega laa me bzoquia gbaa. Glaale ziequia me zeeṉe znuse bdop tib xcow, laa me biongueetsse leṉ xcow co, goṉdraa zho me.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Laa zho bii quiawique zhan gbaa zaatne goṉ zho biongueets me ga, tibaque zeeṉe bdziṉ chop mgui zaatne zo zho ga, dib nquitsbiese rna xab grop mgui co;
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 rëb me lo zho:
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Blozh ga dzigo laa zho wbi guic gui co (lëë Gui Oliv ga). Zhisaque bzë zho laa zho bdziṉle Jerusalén, lalse ne rzë zho dze ne rdziiladz zho lo dziin.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Bdziṉ zho zaatne rbëz zho, biep zho leṉ yu ne riaaṉ glaa; sac leṉ yu glaa co ga no zho. Ga rbëz Pedr, rbëz Ndrés, Jacob, Juan, Lip, Mazh, Bartol, Matew, ni Jacob ne nac xingan Alfé; Simón Zelot, ni Judas meṉlidz Jacob.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Grëse zho tibaque rcaalsa zho rzodiidznie zho Dios grë zho zha bets Jesús, xniaa me Marí, ni grëraa meṉ wnaa ne nacgrë zho.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Tib dze pcaalsa maase tib gayoo gaḻ zho, dzigo guso Pedr bnee me lo zho, rëb me:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 ―Grëse to bets, grëse to bzian, goḻgacnaṉ gaṉle, miṉe beeṉ Judas zeeṉe sca güeyto me Jesús, nole ne sca gaca. Lo Xtiidz Dios zhobneew, lëë miṉ co pquiaa rey David zeeṉe psiaab Espíritu Santa guic me.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ye Judas gocgza no, ye me nac diidz niuṉ dziin ne nodziuuṉ no niina.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ’Ni nligaa laa ne niuṉ me dziin co, leḻ beeṉ me guieḻntseeb pto me Jesús, ni blozh ga lëëque lo liu ne bziuu dimi ne bdiizh zho me ga, ga güeytsobe me bzob guic me lo liu, wbiḻgazh me, nëzrii nëzrec bliaaḻ leṉ me.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Miṉ co nacne zeeṉe laa grë zha Jerusalén gocnaṉa, dzigo bleelë zho liu co “Liu Ren”.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 ’Zigne rneque naa ga ―rëb Pedr―, ible lo Xtiidz Dios sca zhobnee; ni lëë miṉ co ga raquiet zaatne znu rnee:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Dzigo ble zho tib meṉ ne lë José Barsabás (lëëque me ga rnee zho Just), ni stib meṉ ne lë Matí.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Blozh ga, bnab zho lo Dios, rëb zho:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 guṉ dziin ne psaan Judas; sac laa Judas zeyle zaatne rieguiaḻ Judas.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Blozhse bnab zho lo Dios, laa grop zha co bio rif. Nacne brieequia meṉ ne lë Matí ga, dzigo dze cotaa laa me gocgza stsiiptib zha poxtl co.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.