Atos 1

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Yose luu dieṉ bets? Naa goṉ nac Luc, laa naa rxeḻ stib guits rii lo luu. Miṉe pxeḻ naa lo luu glo ga, lo co pquia naa grëse miṉe beeṉ Jesús, grëse wseed ne blu me lo miech zeeṉe psilo me xtsiiṉ me
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 haxta goḻ dze ne psaṉ me diidz pe nac ncuaaṉe guṉ grë zha ne bzooblo me tsie tsienee Xtiidz me. Espíritu Sant bdeed guieḻbiini lo zho bieṉ zho zha racladz me; lëë dze co ga zey me gbaa.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Nli psacsi miech me, beet zho me, per brieeban me. Ni par glu gaṉle ne nli brieeban me, dipse leṉ choo ngbidz brieequia me lo grë zha ne sca bzooblo me tsienee Xtiidz me. Gzataa zeeṉe rrieequia me lo zho, rnee me lo zho zha rnabey Dios.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Tib vuelt ndxie zho grë zho me, dzigo pso me diidz lo zho ible grieed zho lad guiedz Jerusalén, haxta guiet Espíritu Sant gdeed guieḻbiini lo zho zigne nacle xtiidz Pxoz me; ni biire rëb me lo zho:
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 ―Goḻsoladz gaṉle laa naa nile lo to: nli laa Juan pchoobnis, per niab nisa; saṉgue to zgaa to guieḻbiini ne gneedz Espíritu Sant, rrieequia Espíritu co chobnis to; ni zhile gdziṉ dze ne laa miṉ co gac.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Leṉ ngbidz ne sca nolulo me lo zho, tib vuelt bnabdiidz zho lo me, rëb zho:
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Dzigo pquiab me rëb me lo zho:
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Sinque to, zeeṉe laa Espíritu Sant gneedz guieḻbiini lo to, hor co laa to ygaa poder ne rap me, laa to csilo gnee lo grë zha Jerusalén cho nac naa; tsie to dib xtan zha Judé, dib xtan zha Samar, ni lo grëragaa miech, tsienee tow.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Blozhse sca bnee me lo zho, zowique zho lo me, dzega, dzega laa me bzoquia gbaa. Glaale ziequia me zeeṉe znuse bdop tib xcow, laa me biongueetsse leṉ xcow co, goṉdraa zho me.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Laa zho bii quiawique zhan gbaa zaatne goṉ zho biongueets me ga, tibaque zeeṉe bdziṉ chop mgui zaatne zo zho ga, dib nquitsbiese rna xab grop mgui co;
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 rëb me lo zho:
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Blozh ga dzigo laa zho wbi guic gui co (lëë Gui Oliv ga). Zhisaque bzë zho laa zho bdziṉle Jerusalén, lalse ne rzë zho dze ne rdziiladz zho lo dziin.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Bdziṉ zho zaatne rbëz zho, biep zho leṉ yu ne riaaṉ glaa; sac leṉ yu glaa co ga no zho. Ga rbëz Pedr, rbëz Ndrés, Jacob, Juan, Lip, Mazh, Bartol, Matew, ni Jacob ne nac xingan Alfé; Simón Zelot, ni Judas meṉlidz Jacob.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Grëse zho tibaque rcaalsa zho rzodiidznie zho Dios grë zho zha bets Jesús, xniaa me Marí, ni grëraa meṉ wnaa ne nacgrë zho.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tib dze pcaalsa maase tib gayoo gaḻ zho, dzigo guso Pedr bnee me lo zho, rëb me:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 ―Grëse to bets, grëse to bzian, goḻgacnaṉ gaṉle, miṉe beeṉ Judas zeeṉe sca güeyto me Jesús, nole ne sca gaca. Lo Xtiidz Dios zhobneew, lëë miṉ co pquiaa rey David zeeṉe psiaab Espíritu Santa guic me.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ye Judas gocgza no, ye me nac diidz niuṉ dziin ne nodziuuṉ no niina.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ’Ni nligaa laa ne niuṉ me dziin co, leḻ beeṉ me guieḻntseeb pto me Jesús, ni blozh ga lëëque lo liu ne bziuu dimi ne bdiizh zho me ga, ga güeytsobe me bzob guic me lo liu, wbiḻgazh me, nëzrii nëzrec bliaaḻ leṉ me.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Miṉ co nacne zeeṉe laa grë zha Jerusalén gocnaṉa, dzigo bleelë zho liu co “Liu Ren”.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 ’Zigne rneque naa ga ―rëb Pedr―, ible lo Xtiidz Dios sca zhobnee; ni lëë miṉ co ga raquiet zaatne znu rnee:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dzigo ble zho tib meṉ ne lë José Barsabás (lëëque me ga rnee zho Just), ni stib meṉ ne lë Matí.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Blozh ga, bnab zho lo Dios, rëb zho:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 guṉ dziin ne psaan Judas; sac laa Judas zeyle zaatne rieguiaḻ Judas.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Blozhse bnab zho lo Dios, laa grop zha co bio rif. Nacne brieequia meṉ ne lë Matí ga, dzigo dze cotaa laa me gocgza stsiiptib zha poxtl co.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.