Atos 19

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leṉ dze ne no Apol Corint, laa Pabl bdziṉ Efés. Blozhse güeyted Pabl grë guiedz ne ndxie nëz xtan zha Galás, laa me bdziṉ ga. Ga bdzieel me blalaa zha ne rliladz Jesús,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 ―¿Pezhe waa pseed to zeeṉe brobnis to?
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Dzigo bnee Pabl lo zho zha nac wrobnis ne biaadnie Juan. Rëb me lo zho nacse wrobnis co par glu miech ne laa zho csaan guieḻntseeb, laa zho sëëb xnëz Dios; per grëse zha ne bgaa wrobnis co ib none gliladz zho Jesús, meṉ ne bzeet Juan ga zeeṉe rëb Juan ile ziaad me.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Miṉ co bin zho nacne brobnis zho stib zigne psaṉ Jesús diidz.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Zeeṉe laa Pabl pxobnia guic zho bnab me gdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho, hor co psilo zho nzian lo diidz ne rnee zho; ni bnee zho teḻ pe nac miṉe racladz Dios gacnaṉ miech.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Lo gza zho rgaa zho tsiipchop, niapse zha bguiw.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tsoṉ mëë blëz Pabl ga, tibaque rie me xyadoo grë zha Israel ne no ga, ible rdziebd me rnee me lo zho zha nac Xtiidz Dios, ni rguib me rgo me guic zho gliladz zho cho nac Jesús.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Per zeeṉe goṉ me no palal zho ib rond diidz, leḻ psilo zho squi ndxie miech rneenë zho Jesús, nacne bleextsoque me grë zha ne rliladzle Jesús, güeynie me zho zaatne nac xyuscuel ti meṉ lë Tiran; ga rcaalsa zho gzobse dze rieseed me zho.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Dipse leṉ chop iz blëz me ga pseed me grë zha co; nacne grëse miech ne no dib nëz Asia ga, zigtaa zha Israela zigtagaa grëraa miech cow, bin zho zha nac Xtiidz Dios.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Bdeed Dios diidz beeṉ me grë milagr nroob ne rzee zdoo miech;
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 sac haxta lar ne rzëse nia me, lar ne rbixse me rzhoob lad meṉ ne rzacnë laa zho riac, niicle grëgaa meṉdox ne noguitnie miecha, rzhooṉ ma.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Pquiabaque ma rëb ma lo zho:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Znuse bias meṉ ne noguitnie meṉdox co, bnaaz me gza zha co bdiṉ me zho. Ib blëbd zho lo me, masaque dib brëë rna zho, ni xab zho nacwdraa, laa zho bzhooṉ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Grë miech ne no Efés, zigtaa zha Israela, zigtagaa grë zha guiedz cow, zeeṉe bin zhow per nli bdzieb zho; grëse zho bieṉ zho ne nli meṉ non, meṉ rnabey nac Jesús.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Haxta ye grë zha ne rliladzle Jesús, hor co laa zho bleero pe nac grë ncuaaṉe ndzinlid ne bliladz zho glo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Nzian zha ne biiḻ diidz dox güeyxi zho grë xquits zho, squi ndxie miech laa zho bzëëga grësew. Zeeṉe biobey palal gocnon grëtaa guits co, biirew zig chooptsii mil pes plat.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ga blu poder ne nacnie Xtiidz Dios, sac grë zha ne bina bdzëë lo xquieḻmban zho.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bded ga, biab guic Pabl tsieted me nëz xtan zha Macedon, xtan zha Gres, gbiire me ga laa me tsie Jerusalén stib; haxta rnee me Jerusalén griee me tsie me Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Nacne ptedner me Timoté grop Rast (zha ne noyuṉ xyudar me leṉ dze co) zie zho nëz Macedon, laa me bii biaaṉ nëz Asia ga.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Leṉ dze co brieequia palal zha Efés ptsidiḻ zho zha ne rliladz Xtiidz Dios.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Guiedz co no ti meṉ ne ruṉdziin guiib plat lë Demetr, rzaa me grë yadoo yeeṉ zig niaada xyadoo xnaxnazh zho Dian; nroob dimi ne riaḻ me grë me zha ne ruṉnie me dziin co;
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 bnabey me pcaalsa grë zha ne quia dziin lo me, ni grëragaa zha ne ruṉaque dziin co, rëb me lo zho:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 ―Rieṉ naa ziyonle to, ziyaṉgaa to gaṉle laa mgui ne rnee zho Pabl quianzë lad guiedz nu, rnee me nlid Dios ga nac grë mdio ne rzaa miech. Pe zhidaale miech quialiladz zhiwseed me nu; ni led loxaque nudsegaa, dible Asia quialiladz miecha. ¿Pe gnë to zha dziuuṉ ne?
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Goḻguieṉ gaṉle noxtseeb guiabdraa xtsiiṉ ne, ni naṉwen to gaṉle lëë xtimi ne nu. Ni tebaa miṉcosegaaw, miṉe mazdraa noxtseeb nend grëse miech csaanladz xyadoo nazhnazh Dian, nend grëse miech ne rleynie me dib Asia, diibgaa lo guidzliuw con guiaaṉladz zho me.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Zeeṉe goṉ grë zha co sca rëb Demetr, rlëë zho, roptsie zho rgo zho xviv Dian.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Wdzeepaaw grëse meṉguiedz laa zho pcaalsa, güey zho bnaaz zho Gay ni Aristarco chop zha Macedon ne rzënie Pabl, bdobniu zho zho bdziṉnie zho zho ro yulow.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Nacne gocladz Pabl nie me nienee me lo grë miech co, per psaand grë zha ne rliladz Jesús ga.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Haxta bla zha wxtis ne ndzieeldiidz Pabl, pxeeḻ zho diidz lo me tsied me.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Zhaase zhaase rnee grë miech co ndxie zho ro yulow ga, no zho haxta ni rieṉd pe nacne zie zho ga.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Blalaa zha Israel, zeeṉe goṉ zho scataa rac grë miech co, bdob zho zhicw ti meṉ lë Lejandr gocladz zho nee me chop lan xtiidz zho. Laa meṉ co blis nia me parne cuedze zho gnee me;
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 zeeṉe goṉ zho zha Israel nac me, psilo zho stib grëse zho nguiedz roptsie zho, rgo zho xviv Dian rnee zho:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Dzigo briee meṉ ne zobnabey ga, blunia me lo zho cuedze zho; zeeṉe laa zho bredze, psilo me bnee me lo zho rëb me:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 tsod zha ne guiab led scada. ¿Pe nac nadieṉ ne squitaa rac to? Goḻguieṉ gaṉle nonguieḻda i squi lëëlëd dieeṉ pe rzhixcuaa to.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Goḻwi gaṉle, laa to ziaad-zo grop zha rii nu, ¿pe nadieṉ beeṉ zho? Nacd zho cho zha ne quiaguitnie yadoo, cho zha ne nozhidzniegaa xnaxnazh ne.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nana, teḻne racladz Demetr pe glisqui me grë me zha ne rquianie me dziin, gacxe na no yulow waa. Niac niaad zho niaadnab zho guieḻwxtis, ni zogaa zha ne yquiaadiaga. ¡Ga glisqui zho pe ruṉ tib, pe ruṉgaa stib!
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Laa teḻne noragaa pe racladz zho glisqui zho, dzigo niac niacredz grëse zha ne nac wxtis, zha ngobey dieṉ zha niaca.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Sac goṉ ne squi beeṉ to nadze, noxtseeb glisqui zha Romaw lo ne; ni pe nadieṉ dzieets ne teḻne laa zho glisquiw.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Blozhse sca bnee me laa me wbi lo zho ga, niicle zhagaaw laa zho zey.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.