Atos 19
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA
1 Leṉ dze ne no Apol Corint, laa Pabl bdziṉ Efés. Blozhse güeyted Pabl grë guiedz ne ndxie nëz xtan zha Galás, laa me bdziṉ ga. Ga bdzieel me blalaa zha ne rliladz Jesús,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ―¿Pezhe waa pseed to zeeṉe brobnis to?
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Dzigo bnee Pabl lo zho zha nac wrobnis ne biaadnie Juan. Rëb me lo zho nacse wrobnis co par glu miech ne laa zho csaan guieḻntseeb, laa zho sëëb xnëz Dios; per grëse zha ne bgaa wrobnis co ib none gliladz zho Jesús, meṉ ne bzeet Juan ga zeeṉe rëb Juan ile ziaad me.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Miṉ co bin zho nacne brobnis zho stib zigne psaṉ Jesús diidz.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Zeeṉe laa Pabl pxobnia guic zho bnab me gdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho, hor co psilo zho nzian lo diidz ne rnee zho; ni bnee zho teḻ pe nac miṉe racladz Dios gacnaṉ miech.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Lo gza zho rgaa zho tsiipchop, niapse zha bguiw.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Tsoṉ mëë blëz Pabl ga, tibaque rie me xyadoo grë zha Israel ne no ga, ible rdziebd me rnee me lo zho zha nac Xtiidz Dios, ni rguib me rgo me guic zho gliladz zho cho nac Jesús.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Per zeeṉe goṉ me no palal zho ib rond diidz, leḻ psilo zho squi ndxie miech rneenë zho Jesús, nacne bleextsoque me grë zha ne rliladzle Jesús, güeynie me zho zaatne nac xyuscuel ti meṉ lë Tiran; ga rcaalsa zho gzobse dze rieseed me zho.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Dipse leṉ chop iz blëz me ga pseed me grë zha co; nacne grëse miech ne no dib nëz Asia ga, zigtaa zha Israela zigtagaa grëraa miech cow, bin zho zha nac Xtiidz Dios.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Bdeed Dios diidz beeṉ me grë milagr nroob ne rzee zdoo miech;
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 sac haxta lar ne rzëse nia me, lar ne rbixse me rzhoob lad meṉ ne rzacnë laa zho riac, niicle grëgaa meṉdox ne noguitnie miecha, rzhooṉ ma.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 — ausente —
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pquiabaque ma rëb ma lo zho:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Znuse bias meṉ ne noguitnie meṉdox co, bnaaz me gza zha co bdiṉ me zho. Ib blëbd zho lo me, masaque dib brëë rna zho, ni xab zho nacwdraa, laa zho bzhooṉ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Grë miech ne no Efés, zigtaa zha Israela, zigtagaa grë zha guiedz cow, zeeṉe bin zhow per nli bdzieb zho; grëse zho bieṉ zho ne nli meṉ non, meṉ rnabey nac Jesús.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Haxta ye grë zha ne rliladzle Jesús, hor co laa zho bleero pe nac grë ncuaaṉe ndzinlid ne bliladz zho glo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Nzian zha ne biiḻ diidz dox güeyxi zho grë xquits zho, squi ndxie miech laa zho bzëëga grësew. Zeeṉe biobey palal gocnon grëtaa guits co, biirew zig chooptsii mil pes plat.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ga blu poder ne nacnie Xtiidz Dios, sac grë zha ne bina bdzëë lo xquieḻmban zho.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Bded ga, biab guic Pabl tsieted me nëz xtan zha Macedon, xtan zha Gres, gbiire me ga laa me tsie Jerusalén stib; haxta rnee me Jerusalén griee me tsie me Roma.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Nacne ptedner me Timoté grop Rast (zha ne noyuṉ xyudar me leṉ dze co) zie zho nëz Macedon, laa me bii biaaṉ nëz Asia ga.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Leṉ dze co brieequia palal zha Efés ptsidiḻ zho zha ne rliladz Xtiidz Dios.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Guiedz co no ti meṉ ne ruṉdziin guiib plat lë Demetr, rzaa me grë yadoo yeeṉ zig niaada xyadoo xnaxnazh zho Dian; nroob dimi ne riaḻ me grë me zha ne ruṉnie me dziin co;
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 bnabey me pcaalsa grë zha ne quia dziin lo me, ni grëragaa zha ne ruṉaque dziin co, rëb me lo zho:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 ―Rieṉ naa ziyonle to, ziyaṉgaa to gaṉle laa mgui ne rnee zho Pabl quianzë lad guiedz nu, rnee me nlid Dios ga nac grë mdio ne rzaa miech. Pe zhidaale miech quialiladz zhiwseed me nu; ni led loxaque nudsegaa, dible Asia quialiladz miecha. ¿Pe gnë to zha dziuuṉ ne?
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Goḻguieṉ gaṉle noxtseeb guiabdraa xtsiiṉ ne, ni naṉwen to gaṉle lëë xtimi ne nu. Ni tebaa miṉcosegaaw, miṉe mazdraa noxtseeb nend grëse miech csaanladz xyadoo nazhnazh Dian, nend grëse miech ne rleynie me dib Asia, diibgaa lo guidzliuw con guiaaṉladz zho me.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Zeeṉe goṉ grë zha co sca rëb Demetr, rlëë zho, roptsie zho rgo zho xviv Dian.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Wdzeepaaw grëse meṉguiedz laa zho pcaalsa, güey zho bnaaz zho Gay ni Aristarco chop zha Macedon ne rzënie Pabl, bdobniu zho zho bdziṉnie zho zho ro yulow.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Nacne gocladz Pabl nie me nienee me lo grë miech co, per psaand grë zha ne rliladz Jesús ga.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Haxta bla zha wxtis ne ndzieeldiidz Pabl, pxeeḻ zho diidz lo me tsied me.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Zhaase zhaase rnee grë miech co ndxie zho ro yulow ga, no zho haxta ni rieṉd pe nacne zie zho ga.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Blalaa zha Israel, zeeṉe goṉ zho scataa rac grë miech co, bdob zho zhicw ti meṉ lë Lejandr gocladz zho nee me chop lan xtiidz zho. Laa meṉ co blis nia me parne cuedze zho gnee me;
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 zeeṉe goṉ zho zha Israel nac me, psilo zho stib grëse zho nguiedz roptsie zho, rgo zho xviv Dian rnee zho:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Dzigo briee meṉ ne zobnabey ga, blunia me lo zho cuedze zho; zeeṉe laa zho bredze, psilo me bnee me lo zho rëb me:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 tsod zha ne guiab led scada. ¿Pe nac nadieṉ ne squitaa rac to? Goḻguieṉ gaṉle nonguieḻda i squi lëëlëd dieeṉ pe rzhixcuaa to.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Goḻwi gaṉle, laa to ziaad-zo grop zha rii nu, ¿pe nadieṉ beeṉ zho? Nacd zho cho zha ne quiaguitnie yadoo, cho zha ne nozhidzniegaa xnaxnazh ne.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Nana, teḻne racladz Demetr pe glisqui me grë me zha ne rquianie me dziin, gacxe na no yulow waa. Niac niaad zho niaadnab zho guieḻwxtis, ni zogaa zha ne yquiaadiaga. ¡Ga glisqui zho pe ruṉ tib, pe ruṉgaa stib!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Laa teḻne noragaa pe racladz zho glisqui zho, dzigo niac niacredz grëse zha ne nac wxtis, zha ngobey dieṉ zha niaca.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Sac goṉ ne squi beeṉ to nadze, noxtseeb glisqui zha Romaw lo ne; ni pe nadieṉ dzieets ne teḻne laa zho glisquiw.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Blozhse sca bnee me laa me wbi lo zho ga, niicle zhagaaw laa zho zey.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.