Atos 19

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leṉ dze ne no Apol Corint, laa Pabl bdziṉ Efés. Blozhse güeyted Pabl grë guiedz ne ndxie nëz xtan zha Galás, laa me bdziṉ ga. Ga bdzieel me blalaa zha ne rliladz Jesús,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 dzigo bnabdiidz me lo zho, rëb me:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ―¿Pezhe waa pseed to zeeṉe brobnis to?
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Dzigo bnee Pabl lo zho zha nac wrobnis ne biaadnie Juan. Rëb me lo zho nacse wrobnis co par glu miech ne laa zho csaan guieḻntseeb, laa zho sëëb xnëz Dios; per grëse zha ne bgaa wrobnis co ib none gliladz zho Jesús, meṉ ne bzeet Juan ga zeeṉe rëb Juan ile ziaad me.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Miṉ co bin zho nacne brobnis zho stib zigne psaṉ Jesús diidz.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Zeeṉe laa Pabl pxobnia guic zho bnab me gdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho, hor co psilo zho nzian lo diidz ne rnee zho; ni bnee zho teḻ pe nac miṉe racladz Dios gacnaṉ miech.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Lo gza zho rgaa zho tsiipchop, niapse zha bguiw.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Tsoṉ mëë blëz Pabl ga, tibaque rie me xyadoo grë zha Israel ne no ga, ible rdziebd me rnee me lo zho zha nac Xtiidz Dios, ni rguib me rgo me guic zho gliladz zho cho nac Jesús.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Per zeeṉe goṉ me no palal zho ib rond diidz, leḻ psilo zho squi ndxie miech rneenë zho Jesús, nacne bleextsoque me grë zha ne rliladzle Jesús, güeynie me zho zaatne nac xyuscuel ti meṉ lë Tiran; ga rcaalsa zho gzobse dze rieseed me zho.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Dipse leṉ chop iz blëz me ga pseed me grë zha co; nacne grëse miech ne no dib nëz Asia ga, zigtaa zha Israela zigtagaa grëraa miech cow, bin zho zha nac Xtiidz Dios.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Bdeed Dios diidz beeṉ me grë milagr nroob ne rzee zdoo miech;
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 sac haxta lar ne rzëse nia me, lar ne rbixse me rzhoob lad meṉ ne rzacnë laa zho riac, niicle grëgaa meṉdox ne noguitnie miecha, rzhooṉ ma.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Pquiabaque ma rëb ma lo zho:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Znuse bias meṉ ne noguitnie meṉdox co, bnaaz me gza zha co bdiṉ me zho. Ib blëbd zho lo me, masaque dib brëë rna zho, ni xab zho nacwdraa, laa zho bzhooṉ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Grë miech ne no Efés, zigtaa zha Israela, zigtagaa grë zha guiedz cow, zeeṉe bin zhow per nli bdzieb zho; grëse zho bieṉ zho ne nli meṉ non, meṉ rnabey nac Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Haxta ye grë zha ne rliladzle Jesús, hor co laa zho bleero pe nac grë ncuaaṉe ndzinlid ne bliladz zho glo.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Nzian zha ne biiḻ diidz dox güeyxi zho grë xquits zho, squi ndxie miech laa zho bzëëga grësew. Zeeṉe biobey palal gocnon grëtaa guits co, biirew zig chooptsii mil pes plat.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ga blu poder ne nacnie Xtiidz Dios, sac grë zha ne bina bdzëë lo xquieḻmban zho.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Bded ga, biab guic Pabl tsieted me nëz xtan zha Macedon, xtan zha Gres, gbiire me ga laa me tsie Jerusalén stib; haxta rnee me Jerusalén griee me tsie me Roma.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Nacne ptedner me Timoté grop Rast (zha ne noyuṉ xyudar me leṉ dze co) zie zho nëz Macedon, laa me bii biaaṉ nëz Asia ga.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Leṉ dze co brieequia palal zha Efés ptsidiḻ zho zha ne rliladz Xtiidz Dios.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Guiedz co no ti meṉ ne ruṉdziin guiib plat lë Demetr, rzaa me grë yadoo yeeṉ zig niaada xyadoo xnaxnazh zho Dian; nroob dimi ne riaḻ me grë me zha ne ruṉnie me dziin co;
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 bnabey me pcaalsa grë zha ne quia dziin lo me, ni grëragaa zha ne ruṉaque dziin co, rëb me lo zho:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ―Rieṉ naa ziyonle to, ziyaṉgaa to gaṉle laa mgui ne rnee zho Pabl quianzë lad guiedz nu, rnee me nlid Dios ga nac grë mdio ne rzaa miech. Pe zhidaale miech quialiladz zhiwseed me nu; ni led loxaque nudsegaa, dible Asia quialiladz miecha. ¿Pe gnë to zha dziuuṉ ne?
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Goḻguieṉ gaṉle noxtseeb guiabdraa xtsiiṉ ne, ni naṉwen to gaṉle lëë xtimi ne nu. Ni tebaa miṉcosegaaw, miṉe mazdraa noxtseeb nend grëse miech csaanladz xyadoo nazhnazh Dian, nend grëse miech ne rleynie me dib Asia, diibgaa lo guidzliuw con guiaaṉladz zho me.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Zeeṉe goṉ grë zha co sca rëb Demetr, rlëë zho, roptsie zho rgo zho xviv Dian.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Wdzeepaaw grëse meṉguiedz laa zho pcaalsa, güey zho bnaaz zho Gay ni Aristarco chop zha Macedon ne rzënie Pabl, bdobniu zho zho bdziṉnie zho zho ro yulow.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Nacne gocladz Pabl nie me nienee me lo grë miech co, per psaand grë zha ne rliladz Jesús ga.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Haxta bla zha wxtis ne ndzieeldiidz Pabl, pxeeḻ zho diidz lo me tsied me.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Zhaase zhaase rnee grë miech co ndxie zho ro yulow ga, no zho haxta ni rieṉd pe nacne zie zho ga.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Blalaa zha Israel, zeeṉe goṉ zho scataa rac grë miech co, bdob zho zhicw ti meṉ lë Lejandr gocladz zho nee me chop lan xtiidz zho. Laa meṉ co blis nia me parne cuedze zho gnee me;
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 zeeṉe goṉ zho zha Israel nac me, psilo zho stib grëse zho nguiedz roptsie zho, rgo zho xviv Dian rnee zho:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Dzigo briee meṉ ne zobnabey ga, blunia me lo zho cuedze zho; zeeṉe laa zho bredze, psilo me bnee me lo zho rëb me:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 tsod zha ne guiab led scada. ¿Pe nac nadieṉ ne squitaa rac to? Goḻguieṉ gaṉle nonguieḻda i squi lëëlëd dieeṉ pe rzhixcuaa to.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Goḻwi gaṉle, laa to ziaad-zo grop zha rii nu, ¿pe nadieṉ beeṉ zho? Nacd zho cho zha ne quiaguitnie yadoo, cho zha ne nozhidzniegaa xnaxnazh ne.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Nana, teḻne racladz Demetr pe glisqui me grë me zha ne rquianie me dziin, gacxe na no yulow waa. Niac niaad zho niaadnab zho guieḻwxtis, ni zogaa zha ne yquiaadiaga. ¡Ga glisqui zho pe ruṉ tib, pe ruṉgaa stib!
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Laa teḻne noragaa pe racladz zho glisqui zho, dzigo niac niacredz grëse zha ne nac wxtis, zha ngobey dieṉ zha niaca.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Sac goṉ ne squi beeṉ to nadze, noxtseeb glisqui zha Romaw lo ne; ni pe nadieṉ dzieets ne teḻne laa zho glisquiw.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Blozhse sca bnee me laa me wbi lo zho ga, niicle zhagaaw laa zho zey.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.