Atos 16

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leṉ dze co güey Pabl grop Silas güeyted zho Derb ni güeyted zho Listr. Listr ga beeṉbey zho tib zha nguieg ne rliladzaque Jesús lë Timoté, ti meṉ Israel ne rliladzle Jesús nac xniaa me, laa pxoz me nac meṉ Gres.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Grëse zha Listr, zha Icon, zha ne rliladz Jesús tibaque rzeet zho Timoté rnee zho ti miech ndzinli nac me, nacne bnee Pabl lo me tsienaḻ me zhits Pabl.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ni ne nod me bey ne rio zha Israel sac led zha Israeld nac pxoz me, dzigo bloo Pabl me bey co, zeeṉa tsod pe glisqui grë zha Israel ne no nëz co.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Laa me zienaḻ zhits Pabl. Guiedz ne rdedtaa zho rnee zho lo grë zha ne rliladz Jesús ga, tsoxco zho guṉ zho grë miṉe pso zha poxtl ga diidz, grë zho zha rnabey ne no Jerusalén.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Zeeṉe ron grë zha cow, dib zdooraa zho rnalo zho Dios, zigse zie dze racnzianraa zha ne rliladz Jesús.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Blozh ga, tibbded zho xtan zha Frij ni xtan zha Galás, sac bdeete Espíritu Sant diidz nienee zho Xtiidz Dios lo miech grë guiedz ne ndxie nëz Asia ga.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne rsilo xtan zha Misia gocladz zho nie zho nëz xtan zha Bitin, scaque bdeete Espíritu Sant diidz nie zho nëz co.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Dzigo tibbded zho dib xtan Misia bdziṉ zho ti guiedz ne ndxie ro nisdoo lë Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Guieel co blulo ti mgui Macedon lo Pabl, rnab me guṉ Pabl guieḻnzaac tsie Pabl nëz co, tsieguṉ Pabl xyudar grë miech co.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Nacne hor cogazh bzhixcuaa no, sac bieṉ no ible Dios racladz guio no nëz co guionee no Xtiidz me lo miech.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Dzigo briee no ga bziaab no ti leṉ barcw bdziṉ no ti lo guidzliu win ne no lo nisdoo lë Samotras. Biini liu briee no ga bdziṉ no Neápolis, ga bliaaz no wdze co.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Biini sti liu co briee no Neápolis bziani no bdziṉ no Filip. Lëë guiedz co riaaṉ zaatne rsilo xtan zha Macedon, niapse meṉ Roma no ga; nzianlaa ngbidz bliaaz no ga.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Laa tib dze ne rdziiladz miech lo dziin, briee no bio no tib lad ro guiedz co, gax ti ro guiubee, zaatne bdzion no rcaalsa zha ne rienab lo Dios. Bdziṉ no nzianlaa meṉ wnaa ndxie ga, dzigo psilo no bnee no lo zho cho nac Jesús.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Lad co no ti wnaa Tiatir lë Lidia, rto me grë lar nizhnie nlaan miṉe nac lar niazh; ye me dib zdoo me rliladz me Dios. Laa me noquiaadiag miṉe nonee Pabl ga, zeeṉe psiaab Dios guic me bliladz mew.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dzigo hor cogazh brobnis me grë meṉlidz me; blozh ga, bredz me no guiobiaaz no lidz me, nëchaa me lo no:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Tib dze, lëëtaque zio no zaatne riozodiidznie no Dios, bdzieelo no ti ndzoop nguieg noguitnie meṉdox. Zëëb diidz grëse teḻ pe rnabdiidz miech lo ndzoop, rnee meṉdox cow; nroob dimi ne riab nia zha ne rnabey ndzoop.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Naḻ ndzoop zhits no, nguiedz roptsie ndzoop rnee ndzoop:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nzian dze zaatne rdzieeltaa no ndzoop tibaque sca rnee ndzoop. Zeeṉe bieedtaa guic Pabl, biireque me bnee me lo meṉdox ne noguitnie ndzoop ga, rëb me:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Gza zha ne rnabey ndzoop ga, zeeṉe goṉ zho ruṉdraa ndzoop guieḻnsin co gdziniaa ndzoop dimi, bnaazaque zho Pabl grop Silas güeyzo zho zho lo wxtis, rëb zho:
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 — ausente —
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Pcaalsa grëse miech co, grëse zho ntseeb rac zho lo Pabl grop Silas. Dzigo bnabey wxtis co briee xab zho grop zho bdeed bar zho zho, nroob bdiṉ zho zho.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Blozhse bdiṉ zho zho laa zho psëëb zho ladzguiib, bnabey zho meṉ ne quianap ladzguiib ga tibaque yquianap me zho, sac teḻ laa zho xooṉ me tsietizha.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Zeeṉe bin meṉ co sca rëb zho, güeyaque me güeysëëb me zho stib leṉa miṉe riaaṉ caaṉraa, ga psëëb me ni zho lad chop lë yag nroob.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Wdze co, zig groḻ guieela laa Pabl grop Silas bii noyooḻnie Dios, ni rnab zho lo me gacnieṉ me zho. Grëse zha ne no ladzguiib ga, ron zho sca no Pabl grop Silas.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tibaque zeeṉe bni ti zhodox, psiniw dib nacse ladzguiib co, grëse ro ladzguiib co bzhial, guiib ne no nia grë zha ne no ga, wbiḻa.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Lëëlëd briee mcaaḻlo meṉ ne quianap ga, zeeṉe goṉ me grëse ro ladzguiib co zonial, masaque güeynie guic me bzhooṉle grë zha ne no ga, bdobaque me spad ne ney me laa me zie gut me me.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Horco broptsie Pabl lo me, rëb Pabl:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Lëëlëd bnab me biini, bzëëb nguzhooṉ me leṉ ladzguiib, masaque rzhidz me dzeb pquiitsgzhib me lo Pabl grop Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Blee me zho ga, rëb me lo zho:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ―Dib zdoo luu bliladz Jesús, meṉ rnabey ne pxeeḻ Dios lo guidzliu ―rëb zho―, dzigo silaa me luu lo doḻ, silaa me meṉlidz luu ne.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Dzigo güeynie me zho lidz me, bnee zho Xtiidz Dios lo me grë meṉlidz me.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Guieel co no me bdiib me zhits zho, zaatne brëë bar ne bloobar zho zho; blozhse ga, laa me brobnis grë meṉlidz me.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Bnabey me goclo ti guieḻwagw downie me zho, rley me, niicle grëgaa meṉlidz mew rley zho ne laa zho bliladz Jesús.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Biini liu, pxeeḻ wxtis zha ne güeynie diidz lo me cuee me Pabl ladzguiib grop Pabl Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Dzigo güey me güeynee me lo Pabl rëb me:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Dzigo rëbchaa Pabl lo zha ne bdziṉnie diidz ga:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Dzigo güey zha co güeynie zho diidz lo wxtis. Zeeṉe bin wxtis zha Roma nac Pabl, bdzieb zho;
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 lëëlëd güey zho ro ladzguiib güeynab zho dispensar lo Pabl grop Silas. Blee zho zho ladzguiib, ni bnab zho lo zho siguieḻ zho mazd gbi zho guiedz co.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ga briee zho güey zho lidz wnaa ne lë Lidia ga, bnee zho lo grë zha ne pcaalsa ga, zha ne rliladz Jesús, pso zho diidz lo zho tiblique gac zho tsienaḻ zho xtiidz me. Blozhse ga, dzigo laa zho briee guiedz co.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.