Atos 16

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leṉ dze co güey Pabl grop Silas güeyted zho Derb ni güeyted zho Listr. Listr ga beeṉbey zho tib zha nguieg ne rliladzaque Jesús lë Timoté, ti meṉ Israel ne rliladzle Jesús nac xniaa me, laa pxoz me nac meṉ Gres.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Grëse zha Listr, zha Icon, zha ne rliladz Jesús tibaque rzeet zho Timoté rnee zho ti miech ndzinli nac me, nacne bnee Pabl lo me tsienaḻ me zhits Pabl.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ni ne nod me bey ne rio zha Israel sac led zha Israeld nac pxoz me, dzigo bloo Pabl me bey co, zeeṉa tsod pe glisqui grë zha Israel ne no nëz co.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Laa me zienaḻ zhits Pabl. Guiedz ne rdedtaa zho rnee zho lo grë zha ne rliladz Jesús ga, tsoxco zho guṉ zho grë miṉe pso zha poxtl ga diidz, grë zho zha rnabey ne no Jerusalén.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Zeeṉe ron grë zha cow, dib zdooraa zho rnalo zho Dios, zigse zie dze racnzianraa zha ne rliladz Jesús.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Blozh ga, tibbded zho xtan zha Frij ni xtan zha Galás, sac bdeete Espíritu Sant diidz nienee zho Xtiidz Dios lo miech grë guiedz ne ndxie nëz Asia ga.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne rsilo xtan zha Misia gocladz zho nie zho nëz xtan zha Bitin, scaque bdeete Espíritu Sant diidz nie zho nëz co.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Dzigo tibbded zho dib xtan Misia bdziṉ zho ti guiedz ne ndxie ro nisdoo lë Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Guieel co blulo ti mgui Macedon lo Pabl, rnab me guṉ Pabl guieḻnzaac tsie Pabl nëz co, tsieguṉ Pabl xyudar grë miech co.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nacne hor cogazh bzhixcuaa no, sac bieṉ no ible Dios racladz guio no nëz co guionee no Xtiidz me lo miech.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Dzigo briee no ga bziaab no ti leṉ barcw bdziṉ no ti lo guidzliu win ne no lo nisdoo lë Samotras. Biini liu briee no ga bdziṉ no Neápolis, ga bliaaz no wdze co.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Biini sti liu co briee no Neápolis bziani no bdziṉ no Filip. Lëë guiedz co riaaṉ zaatne rsilo xtan zha Macedon, niapse meṉ Roma no ga; nzianlaa ngbidz bliaaz no ga.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Laa tib dze ne rdziiladz miech lo dziin, briee no bio no tib lad ro guiedz co, gax ti ro guiubee, zaatne bdzion no rcaalsa zha ne rienab lo Dios. Bdziṉ no nzianlaa meṉ wnaa ndxie ga, dzigo psilo no bnee no lo zho cho nac Jesús.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Lad co no ti wnaa Tiatir lë Lidia, rto me grë lar nizhnie nlaan miṉe nac lar niazh; ye me dib zdoo me rliladz me Dios. Laa me noquiaadiag miṉe nonee Pabl ga, zeeṉe psiaab Dios guic me bliladz mew.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Dzigo hor cogazh brobnis me grë meṉlidz me; blozh ga, bredz me no guiobiaaz no lidz me, nëchaa me lo no:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tib dze, lëëtaque zio no zaatne riozodiidznie no Dios, bdzieelo no ti ndzoop nguieg noguitnie meṉdox. Zëëb diidz grëse teḻ pe rnabdiidz miech lo ndzoop, rnee meṉdox cow; nroob dimi ne riab nia zha ne rnabey ndzoop.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Naḻ ndzoop zhits no, nguiedz roptsie ndzoop rnee ndzoop:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nzian dze zaatne rdzieeltaa no ndzoop tibaque sca rnee ndzoop. Zeeṉe bieedtaa guic Pabl, biireque me bnee me lo meṉdox ne noguitnie ndzoop ga, rëb me:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Gza zha ne rnabey ndzoop ga, zeeṉe goṉ zho ruṉdraa ndzoop guieḻnsin co gdziniaa ndzoop dimi, bnaazaque zho Pabl grop Silas güeyzo zho zho lo wxtis, rëb zho:
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 — ausente —
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Pcaalsa grëse miech co, grëse zho ntseeb rac zho lo Pabl grop Silas. Dzigo bnabey wxtis co briee xab zho grop zho bdeed bar zho zho, nroob bdiṉ zho zho.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Blozhse bdiṉ zho zho laa zho psëëb zho ladzguiib, bnabey zho meṉ ne quianap ladzguiib ga tibaque yquianap me zho, sac teḻ laa zho xooṉ me tsietizha.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Zeeṉe bin meṉ co sca rëb zho, güeyaque me güeysëëb me zho stib leṉa miṉe riaaṉ caaṉraa, ga psëëb me ni zho lad chop lë yag nroob.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Wdze co, zig groḻ guieela laa Pabl grop Silas bii noyooḻnie Dios, ni rnab zho lo me gacnieṉ me zho. Grëse zha ne no ladzguiib ga, ron zho sca no Pabl grop Silas.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tibaque zeeṉe bni ti zhodox, psiniw dib nacse ladzguiib co, grëse ro ladzguiib co bzhial, guiib ne no nia grë zha ne no ga, wbiḻa.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Lëëlëd briee mcaaḻlo meṉ ne quianap ga, zeeṉe goṉ me grëse ro ladzguiib co zonial, masaque güeynie guic me bzhooṉle grë zha ne no ga, bdobaque me spad ne ney me laa me zie gut me me.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Horco broptsie Pabl lo me, rëb Pabl:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Lëëlëd bnab me biini, bzëëb nguzhooṉ me leṉ ladzguiib, masaque rzhidz me dzeb pquiitsgzhib me lo Pabl grop Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Blee me zho ga, rëb me lo zho:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ―Dib zdoo luu bliladz Jesús, meṉ rnabey ne pxeeḻ Dios lo guidzliu ―rëb zho―, dzigo silaa me luu lo doḻ, silaa me meṉlidz luu ne.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Dzigo güeynie me zho lidz me, bnee zho Xtiidz Dios lo me grë meṉlidz me.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Guieel co no me bdiib me zhits zho, zaatne brëë bar ne bloobar zho zho; blozhse ga, laa me brobnis grë meṉlidz me.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Bnabey me goclo ti guieḻwagw downie me zho, rley me, niicle grëgaa meṉlidz mew rley zho ne laa zho bliladz Jesús.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Biini liu, pxeeḻ wxtis zha ne güeynie diidz lo me cuee me Pabl ladzguiib grop Pabl Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Dzigo güey me güeynee me lo Pabl rëb me:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Dzigo rëbchaa Pabl lo zha ne bdziṉnie diidz ga:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Dzigo güey zha co güeynie zho diidz lo wxtis. Zeeṉe bin wxtis zha Roma nac Pabl, bdzieb zho;
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 lëëlëd güey zho ro ladzguiib güeynab zho dispensar lo Pabl grop Silas. Blee zho zho ladzguiib, ni bnab zho lo zho siguieḻ zho mazd gbi zho guiedz co.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ga briee zho güey zho lidz wnaa ne lë Lidia ga, bnee zho lo grë zha ne pcaalsa ga, zha ne rliladz Jesús, pso zho diidz lo zho tiblique gac zho tsienaḻ zho xtiidz me. Blozhse ga, dzigo laa zho briee guiedz co.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.