Atos 16
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH
1 Leṉ dze co güey Pabl grop Silas güeyted zho Derb ni güeyted zho Listr. Listr ga beeṉbey zho tib zha nguieg ne rliladzaque Jesús lë Timoté, ti meṉ Israel ne rliladzle Jesús nac xniaa me, laa pxoz me nac meṉ Gres.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Grëse zha Listr, zha Icon, zha ne rliladz Jesús tibaque rzeet zho Timoté rnee zho ti miech ndzinli nac me, nacne bnee Pabl lo me tsienaḻ me zhits Pabl.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ni ne nod me bey ne rio zha Israel sac led zha Israeld nac pxoz me, dzigo bloo Pabl me bey co, zeeṉa tsod pe glisqui grë zha Israel ne no nëz co.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Laa me zienaḻ zhits Pabl. Guiedz ne rdedtaa zho rnee zho lo grë zha ne rliladz Jesús ga, tsoxco zho guṉ zho grë miṉe pso zha poxtl ga diidz, grë zho zha rnabey ne no Jerusalén.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Zeeṉe ron grë zha cow, dib zdooraa zho rnalo zho Dios, zigse zie dze racnzianraa zha ne rliladz Jesús.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Blozh ga, tibbded zho xtan zha Frij ni xtan zha Galás, sac bdeete Espíritu Sant diidz nienee zho Xtiidz Dios lo miech grë guiedz ne ndxie nëz Asia ga.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Zeeṉe bdziṉ zho zaatne rsilo xtan zha Misia gocladz zho nie zho nëz xtan zha Bitin, scaque bdeete Espíritu Sant diidz nie zho nëz co.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Dzigo tibbded zho dib xtan Misia bdziṉ zho ti guiedz ne ndxie ro nisdoo lë Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Guieel co blulo ti mgui Macedon lo Pabl, rnab me guṉ Pabl guieḻnzaac tsie Pabl nëz co, tsieguṉ Pabl xyudar grë miech co.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Nacne hor cogazh bzhixcuaa no, sac bieṉ no ible Dios racladz guio no nëz co guionee no Xtiidz me lo miech.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Dzigo briee no ga bziaab no ti leṉ barcw bdziṉ no ti lo guidzliu win ne no lo nisdoo lë Samotras. Biini liu briee no ga bdziṉ no Neápolis, ga bliaaz no wdze co.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Biini sti liu co briee no Neápolis bziani no bdziṉ no Filip. Lëë guiedz co riaaṉ zaatne rsilo xtan zha Macedon, niapse meṉ Roma no ga; nzianlaa ngbidz bliaaz no ga.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Laa tib dze ne rdziiladz miech lo dziin, briee no bio no tib lad ro guiedz co, gax ti ro guiubee, zaatne bdzion no rcaalsa zha ne rienab lo Dios. Bdziṉ no nzianlaa meṉ wnaa ndxie ga, dzigo psilo no bnee no lo zho cho nac Jesús.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Lad co no ti wnaa Tiatir lë Lidia, rto me grë lar nizhnie nlaan miṉe nac lar niazh; ye me dib zdoo me rliladz me Dios. Laa me noquiaadiag miṉe nonee Pabl ga, zeeṉe psiaab Dios guic me bliladz mew.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Dzigo hor cogazh brobnis me grë meṉlidz me; blozh ga, bredz me no guiobiaaz no lidz me, nëchaa me lo no:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Tib dze, lëëtaque zio no zaatne riozodiidznie no Dios, bdzieelo no ti ndzoop nguieg noguitnie meṉdox. Zëëb diidz grëse teḻ pe rnabdiidz miech lo ndzoop, rnee meṉdox cow; nroob dimi ne riab nia zha ne rnabey ndzoop.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Naḻ ndzoop zhits no, nguiedz roptsie ndzoop rnee ndzoop:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Nzian dze zaatne rdzieeltaa no ndzoop tibaque sca rnee ndzoop. Zeeṉe bieedtaa guic Pabl, biireque me bnee me lo meṉdox ne noguitnie ndzoop ga, rëb me:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Gza zha ne rnabey ndzoop ga, zeeṉe goṉ zho ruṉdraa ndzoop guieḻnsin co gdziniaa ndzoop dimi, bnaazaque zho Pabl grop Silas güeyzo zho zho lo wxtis, rëb zho:
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 — ausente —
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Pcaalsa grëse miech co, grëse zho ntseeb rac zho lo Pabl grop Silas. Dzigo bnabey wxtis co briee xab zho grop zho bdeed bar zho zho, nroob bdiṉ zho zho.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Blozhse bdiṉ zho zho laa zho psëëb zho ladzguiib, bnabey zho meṉ ne quianap ladzguiib ga tibaque yquianap me zho, sac teḻ laa zho xooṉ me tsietizha.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Zeeṉe bin meṉ co sca rëb zho, güeyaque me güeysëëb me zho stib leṉa miṉe riaaṉ caaṉraa, ga psëëb me ni zho lad chop lë yag nroob.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Wdze co, zig groḻ guieela laa Pabl grop Silas bii noyooḻnie Dios, ni rnab zho lo me gacnieṉ me zho. Grëse zha ne no ladzguiib ga, ron zho sca no Pabl grop Silas.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tibaque zeeṉe bni ti zhodox, psiniw dib nacse ladzguiib co, grëse ro ladzguiib co bzhial, guiib ne no nia grë zha ne no ga, wbiḻa.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Lëëlëd briee mcaaḻlo meṉ ne quianap ga, zeeṉe goṉ me grëse ro ladzguiib co zonial, masaque güeynie guic me bzhooṉle grë zha ne no ga, bdobaque me spad ne ney me laa me zie gut me me.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Horco broptsie Pabl lo me, rëb Pabl:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Lëëlëd bnab me biini, bzëëb nguzhooṉ me leṉ ladzguiib, masaque rzhidz me dzeb pquiitsgzhib me lo Pabl grop Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Blee me zho ga, rëb me lo zho:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ―Dib zdoo luu bliladz Jesús, meṉ rnabey ne pxeeḻ Dios lo guidzliu ―rëb zho―, dzigo silaa me luu lo doḻ, silaa me meṉlidz luu ne.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Dzigo güeynie me zho lidz me, bnee zho Xtiidz Dios lo me grë meṉlidz me.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Guieel co no me bdiib me zhits zho, zaatne brëë bar ne bloobar zho zho; blozhse ga, laa me brobnis grë meṉlidz me.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Bnabey me goclo ti guieḻwagw downie me zho, rley me, niicle grëgaa meṉlidz mew rley zho ne laa zho bliladz Jesús.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Biini liu, pxeeḻ wxtis zha ne güeynie diidz lo me cuee me Pabl ladzguiib grop Pabl Silas.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Dzigo güey me güeynee me lo Pabl rëb me:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Dzigo rëbchaa Pabl lo zha ne bdziṉnie diidz ga:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Dzigo güey zha co güeynie zho diidz lo wxtis. Zeeṉe bin wxtis zha Roma nac Pabl, bdzieb zho;
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 lëëlëd güey zho ro ladzguiib güeynab zho dispensar lo Pabl grop Silas. Blee zho zho ladzguiib, ni bnab zho lo zho siguieḻ zho mazd gbi zho guiedz co.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ga briee zho güey zho lidz wnaa ne lë Lidia ga, bnee zho lo grë zha ne pcaalsa ga, zha ne rliladz Jesús, pso zho diidz lo zho tiblique gac zho tsienaḻ zho xtiidz me. Blozhse ga, dzigo laa zho briee guiedz co.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.