Atos 15

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga no Pabl grop Bernabé zeeṉe bdziṉ bla zha ne ziaad nëz Judé, psilo zho noseed zho grë zha ne rliladzle Jesús ga, rnee zho lo zho ib none tso zho bey zigne rnabey xley Moisés, niicle ne rliladzle zho Jesús; zeeṉa sca csilaa Dios zho lo xtoḻ zho.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Zeeṉe goṉ Pabl sca noseed zha co miech, nacne bdiḻdiidznieque Pabl zho grop Pabl Bernabé. Dzigo mazd bnediidz grë zha ne rliladz Jesús ga, bzo zho zla zha ne gacgza Pabl grop Bernabé tsie zho Jerusalén tsienabdiidz zho lo zha poxtl ni lo grë zha ne rnabey lo zha ne no ga, dieṉ pe guiab zho.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Nacne briee zho zie zho. Nëz no zho bded zho xtan zha Fenicia, xtan zha Samar; zaatne notaa zha ne rliladz Jesús, rzodiidz zho lo zho grëse zha nobedz Dios grë zha ne nacdraa zha Israel, rsaan zho grë zhiwseed xmeṉgol zho laa zho rliladz Jesús. Rley grë miech co ron zhow. Sca bio zho nëz, laa zho bdziṉ Jerusalén.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Zeeṉe bdziṉ zho Jerusalén, pcaalsa grë zha poxtl, grë zha ne rliladz Jesús ga, ni grë zha ne rnabey lo zho. Dzigo ga bzodiidz Pabl grop Bernabé grëse zha gocnie Dios zho, zeeṉe güeyted zho grë dan co güeynee zho Xtiidz me lo miech.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Miṉ co quianee zho zeeṉe guso bla zha ne glo goc farisé rëb zho, grë zha ne nacd zha Israel zeeṉe laa zho rliladz Jesús ib none tso zho bey, ni none guṉ zho grëse miṉe rnabey Xley Moisés.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Dzigo nacne bnabey grë zha poxtl co ni grë zha rnabey co, ycaalsa zho stib dieṉ zhapaa gaca, pe nonguieḻa tso grë zha zit bey co.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Zeeṉe pcaalsa zho, goc pa lo quianee zho zeeṉe guso Pedr rëb Pedr lo zho:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ni megaa ne ruṉbey me zdoo tib tib miech, laa me blu gaṉle, niicle ne zha zit nac zho laa me pcaania zho; pxeeḻ me Espíritu Sant nacnie zho, zigne pxeeḻaque Espíritu Sant nacnie ne.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Gotsaa gwi ne gaṉle, led yed Dios rbe dieṉ cho nac zha Israel cho nacgaa zha zit; zigtaa zhaw, zigtagaa new, laa me pcaania ne porne dib zdoo ne bliladz ne me.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ¿Zha nac dzigo ne racladz to gnabey to grë zha co guṉ zho grë miṉe nac xley ne? ¿Pe niacxe rieṉraa ne lo Dios dzigo? ¡Niicxe ne name, niicxe xmeṉgol ne brieelod niuṉa zigne naca!
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Goḻguieṉ gaṉle, zigtaa zhaw zigtagaa new laa me csilaa ne lo doḻ grë ne, per nacda por ncuaaṉe rdziuuṉ ne; sinque laa me csilaa ne porne nquialadz me ne.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Zeeṉe blozh sca bnee Pedr, dzese biac zho grë zho; dzigo laa Pabl grop Bernabé psilo bzodiidz grëtaa milagr ne blu Dios lo grë meṉzit zaatne güeynee zho Xtiidz me lo grë miech co.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Blozhse bnee grop zha co, laa Jacob gusoque rëb me:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Laa Pedr bzodiidzle lo ne gaṉle zha psilo bredz Dios grë zha zit, bzooblo me zho ye zho gac zha ne sëëb xnëz me.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ga nagoṉ goca zigne zhobneese lo Xtiidz me, miṉe pquiaa grë zha ne pxeeḻ me padzeela, rneew:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Tedse nu gaṉle,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Horco grëse zha zit, laa zho gon gaṉle cho nac naa,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Znu nac xtiidz Dios, ni padzeelale bzeet me ne laa me guṉ miṉ co.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Miṉ co nagoṉ grë zha zit ne rliladzle Jesús, ib nonguieḻda ga gnabey ne zho guṉ zho miṉe nac xley ne.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Sinque mazd yquia tib diidz cxeeḻ ne lo zho gon zho, grë ma ne rut miech rgogon zho lo grë zhimdio zho, ib gowd zho bëël co; grë ma ne rxieed ren zeeṉe ret ma, gowd zho ma; ni niicle grëragaa ma ne gut zho, ib gowd zho xchen ma. Grë zha bgui, nodne tsonie zho wnaa ne nacd tsieel zho; niicle wnaagaaw, nodne tsonie zho mgui ne nacd tsieel zho.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Niicle mazd padzeelaw, tibaque quiayon miech guṉd zho miṉ co; sac desde hor co tib tib guiedz bzose Moisés tib zha ne gneew lo miech leṉ xyadoo zho, dze ne rdziiladz zho lo dziin.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Blozhse ga, dzigo biaaṉ zho diidz so chop zha ne tsie Antioquí tsienaḻ zhits Pabl grop Bernabé, tsiesaṉ zho ti diidz ne guey lo zha co. Nacne bzo zho Judas xingan Barsabás, ni bzo zho Silas; grop zha co, zha rieṉ nac zho lo grëraa zha ne rliladz Jesús ga.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Pquia ti guits güey zho, rnee lo guits co:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 ’Niina ne gocndioṉ no laa bla zha ne nacgrë no nu biaad lo to i, biaadcots zho guic to dieṉ peraa no guṉ to. Gacnaṉ to gaṉle led nod pxeeḻ zho,
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 ’Lo godiidz ne bdziuuṉ no, laa no bdziaṉle nonguieḻda ne dieṉ peraa gnabey no to guṉ to, ni niiclegaa Espíritu Sant scaque rnee me. Rquiind ne peraa guṉ to, lëëlew ga totsaque tsoxco to
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 gowde to xpëël grë ma ne rgogon miech lo grë zhimdio zho; grë ma ne rxieed ren zeeṉe ret ma, gowde to ma; ni niicle gowdgaa to xchen grë ma ne gut to. Grë zha bgui, nodne tsonie zho wnaa ne nacd tsieel zho; niiclegaa wnaaw, nodne tsonie zho mgui ne nacd tsieel zho. Miṉ rii nagoṉ nac miṉe no tsoxco to.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Gza tap zha co laa zho briee Jerusalén, laa zho zie nëz Antioquí. Zeeṉe bdziṉ zho ga, bnabey zho pcaalsa grëse zha ne rliladz Jesús, dzigo bdeed zho guits co lo zho.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Zeeṉe gocnaṉ grë zha co zha rnee low, rley zho sacne pchoobladza zdoo zho.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Blozhse ga, psilo Judas grop Silas pseed zho grë miech co Xtiidz Dios, zeeṉa dib zdooraa zho gnalo zho Dios; sac bdeed me guieḻbiini lo Judas grop Silas rteed zho xtiidz me lo miech.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Xtselaa blëz Silas ga grop Judas, laa zeeṉe goḻ dze ne laa zho griee gbiire zho nëz Jerusalén stib, iṉe güeyzonëz grë zha co zho, rdeed zho xquizh lo zho.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Laa zho nole nëz, tibaque zeeṉe rëb Silas laa Silas guiaaṉaque ga spalal dze.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Laa Pabl grop Bernabé ible laa zho biaaṉ ga beeṉ zho xyudar grë zha ne noseedle miech ga.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Goc palal dze no Pabl guiedz Antioquí ga grop me Bernabé, zeeṉe rëb me lo Bernabé laa zho gbiire tsie grë guiedz ne güeynee zho Xtiidz Dios lo miech ga, par gacnaṉ zho dieṉ yo grë zha co.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Dzigo gocladz Bernabé ye Juan Marcw nienie zho;
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 per bzhiguieḻd Pabl, sac zeeṉe güeynie zho Juan glo, psaṉaque Juan zho guiedz Panfil, laa Juan biire zey Jerusalén, güeynaḻd Juan nlozh nsiaaḻ zho lo dziin co.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Miṉ co pquiaqui bneelsa Bernabé grop Pabl, nrooblaa güey lo xtiidz zho; nacne gataa laa zho ptso. Pcaa Bernabé nëz grop Bernabé Juan bzëëb zho barcw zie zho nëz lo guidzliu win ne no lo nisdoo lë Chipr;
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 laa Pabl goc grop Silas. Blozhse bnab grë zha co lo Dios gacnieṉ me Pabl grop Silas, laa zho briee ga
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 güeyted zho grë guiedz ne ndxie nëz xtan zha Siria, grë guiedz ne ndxie nëz Cilis, güeynee zho lo grë miech ne rliladz Jesús nëz co, güeychoobladz zho zdoo zho.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.