Atos 15
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA
1 Ga no Pabl grop Bernabé zeeṉe bdziṉ bla zha ne ziaad nëz Judé, psilo zho noseed zho grë zha ne rliladzle Jesús ga, rnee zho lo zho ib none tso zho bey zigne rnabey xley Moisés, niicle ne rliladzle zho Jesús; zeeṉa sca csilaa Dios zho lo xtoḻ zho.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Zeeṉe goṉ Pabl sca noseed zha co miech, nacne bdiḻdiidznieque Pabl zho grop Pabl Bernabé. Dzigo mazd bnediidz grë zha ne rliladz Jesús ga, bzo zho zla zha ne gacgza Pabl grop Bernabé tsie zho Jerusalén tsienabdiidz zho lo zha poxtl ni lo grë zha ne rnabey lo zha ne no ga, dieṉ pe guiab zho.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Nacne briee zho zie zho. Nëz no zho bded zho xtan zha Fenicia, xtan zha Samar; zaatne notaa zha ne rliladz Jesús, rzodiidz zho lo zho grëse zha nobedz Dios grë zha ne nacdraa zha Israel, rsaan zho grë zhiwseed xmeṉgol zho laa zho rliladz Jesús. Rley grë miech co ron zhow. Sca bio zho nëz, laa zho bdziṉ Jerusalén.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Zeeṉe bdziṉ zho Jerusalén, pcaalsa grë zha poxtl, grë zha ne rliladz Jesús ga, ni grë zha ne rnabey lo zho. Dzigo ga bzodiidz Pabl grop Bernabé grëse zha gocnie Dios zho, zeeṉe güeyted zho grë dan co güeynee zho Xtiidz me lo miech.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Miṉ co quianee zho zeeṉe guso bla zha ne glo goc farisé rëb zho, grë zha ne nacd zha Israel zeeṉe laa zho rliladz Jesús ib none tso zho bey, ni none guṉ zho grëse miṉe rnabey Xley Moisés.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Dzigo nacne bnabey grë zha poxtl co ni grë zha rnabey co, ycaalsa zho stib dieṉ zhapaa gaca, pe nonguieḻa tso grë zha zit bey co.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Zeeṉe pcaalsa zho, goc pa lo quianee zho zeeṉe guso Pedr rëb Pedr lo zho:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ni megaa ne ruṉbey me zdoo tib tib miech, laa me blu gaṉle, niicle ne zha zit nac zho laa me pcaania zho; pxeeḻ me Espíritu Sant nacnie zho, zigne pxeeḻaque Espíritu Sant nacnie ne.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Gotsaa gwi ne gaṉle, led yed Dios rbe dieṉ cho nac zha Israel cho nacgaa zha zit; zigtaa zhaw, zigtagaa new, laa me pcaania ne porne dib zdoo ne bliladz ne me.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ¿Zha nac dzigo ne racladz to gnabey to grë zha co guṉ zho grë miṉe nac xley ne? ¿Pe niacxe rieṉraa ne lo Dios dzigo? ¡Niicxe ne name, niicxe xmeṉgol ne brieelod niuṉa zigne naca!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Goḻguieṉ gaṉle, zigtaa zhaw zigtagaa new laa me csilaa ne lo doḻ grë ne, per nacda por ncuaaṉe rdziuuṉ ne; sinque laa me csilaa ne porne nquialadz me ne.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Zeeṉe blozh sca bnee Pedr, dzese biac zho grë zho; dzigo laa Pabl grop Bernabé psilo bzodiidz grëtaa milagr ne blu Dios lo grë meṉzit zaatne güeynee zho Xtiidz me lo grë miech co.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Blozhse bnee grop zha co, laa Jacob gusoque rëb me:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Laa Pedr bzodiidzle lo ne gaṉle zha psilo bredz Dios grë zha zit, bzooblo me zho ye zho gac zha ne sëëb xnëz me.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ga nagoṉ goca zigne zhobneese lo Xtiidz me, miṉe pquiaa grë zha ne pxeeḻ me padzeela, rneew:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Tedse nu gaṉle,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Horco grëse zha zit, laa zho gon gaṉle cho nac naa,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Znu nac xtiidz Dios, ni padzeelale bzeet me ne laa me guṉ miṉ co.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Miṉ co nagoṉ grë zha zit ne rliladzle Jesús, ib nonguieḻda ga gnabey ne zho guṉ zho miṉe nac xley ne.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Sinque mazd yquia tib diidz cxeeḻ ne lo zho gon zho, grë ma ne rut miech rgogon zho lo grë zhimdio zho, ib gowd zho bëël co; grë ma ne rxieed ren zeeṉe ret ma, gowd zho ma; ni niicle grëragaa ma ne gut zho, ib gowd zho xchen ma. Grë zha bgui, nodne tsonie zho wnaa ne nacd tsieel zho; niicle wnaagaaw, nodne tsonie zho mgui ne nacd tsieel zho.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Niicle mazd padzeelaw, tibaque quiayon miech guṉd zho miṉ co; sac desde hor co tib tib guiedz bzose Moisés tib zha ne gneew lo miech leṉ xyadoo zho, dze ne rdziiladz zho lo dziin.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Blozhse ga, dzigo biaaṉ zho diidz so chop zha ne tsie Antioquí tsienaḻ zhits Pabl grop Bernabé, tsiesaṉ zho ti diidz ne guey lo zha co. Nacne bzo zho Judas xingan Barsabás, ni bzo zho Silas; grop zha co, zha rieṉ nac zho lo grëraa zha ne rliladz Jesús ga.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Pquia ti guits güey zho, rnee lo guits co:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ’Niina ne gocndioṉ no laa bla zha ne nacgrë no nu biaad lo to i, biaadcots zho guic to dieṉ peraa no guṉ to. Gacnaṉ to gaṉle led nod pxeeḻ zho,
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 ’Lo godiidz ne bdziuuṉ no, laa no bdziaṉle nonguieḻda ne dieṉ peraa gnabey no to guṉ to, ni niiclegaa Espíritu Sant scaque rnee me. Rquiind ne peraa guṉ to, lëëlew ga totsaque tsoxco to
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 gowde to xpëël grë ma ne rgogon miech lo grë zhimdio zho; grë ma ne rxieed ren zeeṉe ret ma, gowde to ma; ni niicle gowdgaa to xchen grë ma ne gut to. Grë zha bgui, nodne tsonie zho wnaa ne nacd tsieel zho; niiclegaa wnaaw, nodne tsonie zho mgui ne nacd tsieel zho. Miṉ rii nagoṉ nac miṉe no tsoxco to.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Gza tap zha co laa zho briee Jerusalén, laa zho zie nëz Antioquí. Zeeṉe bdziṉ zho ga, bnabey zho pcaalsa grëse zha ne rliladz Jesús, dzigo bdeed zho guits co lo zho.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Zeeṉe gocnaṉ grë zha co zha rnee low, rley zho sacne pchoobladza zdoo zho.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Blozhse ga, psilo Judas grop Silas pseed zho grë miech co Xtiidz Dios, zeeṉa dib zdooraa zho gnalo zho Dios; sac bdeed me guieḻbiini lo Judas grop Silas rteed zho xtiidz me lo miech.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Xtselaa blëz Silas ga grop Judas, laa zeeṉe goḻ dze ne laa zho griee gbiire zho nëz Jerusalén stib, iṉe güeyzonëz grë zha co zho, rdeed zho xquizh lo zho.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Laa zho nole nëz, tibaque zeeṉe rëb Silas laa Silas guiaaṉaque ga spalal dze.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Laa Pabl grop Bernabé ible laa zho biaaṉ ga beeṉ zho xyudar grë zha ne noseedle miech ga.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Goc palal dze no Pabl guiedz Antioquí ga grop me Bernabé, zeeṉe rëb me lo Bernabé laa zho gbiire tsie grë guiedz ne güeynee zho Xtiidz Dios lo miech ga, par gacnaṉ zho dieṉ yo grë zha co.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Dzigo gocladz Bernabé ye Juan Marcw nienie zho;
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 per bzhiguieḻd Pabl, sac zeeṉe güeynie zho Juan glo, psaṉaque Juan zho guiedz Panfil, laa Juan biire zey Jerusalén, güeynaḻd Juan nlozh nsiaaḻ zho lo dziin co.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Miṉ co pquiaqui bneelsa Bernabé grop Pabl, nrooblaa güey lo xtiidz zho; nacne gataa laa zho ptso. Pcaa Bernabé nëz grop Bernabé Juan bzëëb zho barcw zie zho nëz lo guidzliu win ne no lo nisdoo lë Chipr;
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 laa Pabl goc grop Silas. Blozhse bnab grë zha co lo Dios gacnieṉ me Pabl grop Silas, laa zho briee ga
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 güeyted zho grë guiedz ne ndxie nëz xtan zha Siria, grë guiedz ne ndxie nëz Cilis, güeynee zho lo grë miech ne rliladz Jesús nëz co, güeychoobladz zho zdoo zho.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.