Atos 13
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NVT
1 Lo grë zha ne rliladz Jesús Antioquí, nzian zha ne noteed Xtiidz Dios, nzian zha ne rseed miech Xtiidz Dios no lo zho. Lad grë zha co no Bernabé, no ti mgui lë Simón ne rnee zho “Meṉ Yaas”, no ti meṉ Ciren lë Lus, gaque no Saul, ni ti meṉ lë Manaén, bets pchoob Herod.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Laa ti dze lëëtaque ndxie zho noyooḻnie zho Dios ni nocuan zho, zeeṉe laa Espíritu Sant bnee lo zho, rëb me:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Blozhse pcuan zho, blozhse bzodiidznie zho Dios, dzigo pxobnia zho guic Bernabé grop Saul, bnab zho lo Dios gacnieṉ me zho; bnee zho lo zho, laa zho zie.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ga briee Bernabé grop Saul zienie Espíritu Sant zho bdziṉ zho guiedz Seleucia, Seleucia bzëëb zho barcw laa zho zie nëz Chipr (ti guidzliu win ne no lo nisdoo).
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ye Juan Marcw zienie zho guṉ xyudar zho.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ga briee zho güeyted zho dipse lo guidzliu co bdziṉ zho guiedz Pafos; guiedz ne bdedtaa zho bnee zho Xtiidz Dios lo miech. Pafos, ga beeṉbey zho ti meṉ Israel lë Barjesús (laa xtiidz zha Gres rnee zho me Elim). Rquidie me rnee me xtiidz Dios noteed me lo miech, per diidz dox rooḻ me.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Guiedz co ga no ti meṉ lë Sergio Paul, meṉ co zob rnabey guidzliu co; dzigo lo meṉ co ga no Barjesús. Ti meṉ nixbiini nac meṉ ne lë Sergio ga, no me liaadz gacnaṉ me zha nac Xtiidz Dios; dzigo bnabey me gocredz Bernabé grop Saul.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Zeeṉe bdziṉ zho psilo Barjesús quiaguib me dieṉ pe yquiaaqui yquiaadiagd meṉ rnabey co Xtiidz Dios.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Dzigo buitipaque Pabl lo Barjesús (Pabl nac sti lë Saul), ni ne nacnie Espíritu Sant Pabl
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 rëb Pabl lo me:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Goṉ gaṉle, ¡laa Dios csiaabzi luu, niinagazh laa lo luu ycow, ni spalal xbiini ngbidz gaṉdraa luu!
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Zeeṉe goṉ meṉ rnabey co sca pcow lo Barjesús, hor co bliladz me Xtiidz Dios, bzee zdoo me goṉ me scataa poder ne ziaadnie zhiwseed Dios.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Bded ga, laa Pabl gza Bernabé ni Juan bzëëb barcw stib, laa zho zie nëz xtan zha Panfil. Bdziṉ zho guiedz Perg laa zho briee leṉ barcw, ga ptso Juan lo zho, laa Juan zey nëz Jerusalén;
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 laa zho bio nëz zie zho nëz xtan zha Pisid, bdziṉ zho sti guiedz lë Antioquí.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Blozhse bded zha ne blab lo guits ne pquiaa Moisés, ni blab zho miṉe pquiaa grëraa zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, dzigo laa meṉ ne rnabey yadoo co bnee lo Pabl grop Bernabé, rëb me lo zho:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Dzigo guso Pabl, blunia me lo grë zha ne ndxie ga cuedze zho, rëb me lo zho:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 ’Dios ne rliladz no nac no meṉ Israel, ib me bzooblo grë pxozgol no laa zho bgab lo me. Me gocnieṉ zho zeeṉe bio zho ladz meṉ Egipt, ni me güeysilaa zho ga, blu me gaṉle ne nli meṉ nroob nac me.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Dipse leṉ choo iz ne bio zho grë dan bidz ne bded zho ga, pxecw me grëtaa xquieḻntseeb zho.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Blozh ga, bnitlo me gadz guiedz nroob ne ndxie xtan zha Canaán, bdeed me liu co lo zho.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ni dipse leṉ tap gayoo groḻ iz, me bzooblo grë zha ne bzo bnabey lo zho; lëë lultm zha ne bzo me ga bnabey lo zho goc profet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Blozh ga, laa zho bnab so ti rey gnabey lo zho, nacne bzo me Saúl, bzob Saúl choo iz goc me zhirey zho. Lëë pxoz Saúl ga brieelë Cis, meṉ ne ziaad lo xtii pxozgol no Benjamín.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Zeeṉe laa Dios ptiche dziin co lo Saúl, dzigo bzo me David goc rey. Lëë David ga rzeet Dios zaatne znu rnee: “Rleynie naa xingan Isaí zha ne lë David, laa naa goṉle ib zuṉ David miṉe gnabey naa.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ni lo xtii David co nagoṉ brieequia Jesús, meṉ ne pxeeḻ Dios lo guidzliu biaadsilaa miech lo doḻ, zigne psaṉle me diidz lo xmeṉgol no padzeela.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ’Leṉ dze ne merle xoobneṉ cho nac Jesús, leṉ dze co bnee Juan Bautist lo grë meṉ Israel: csaan zho xquieḻntseeb zho gnab zho perdon lo Dios, zeeṉa chobnis zho.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Laa zeeṉe zhile gdziṉ dze ne gut zho Juan, dzigo bnee me lo miech rëb me: “Goḻgacnaṉ gaṉle, led naad nac meṉ ne quiambëz to ga cxeeḻ Dios. Merle guṉbey to me, ti meṉ non nac me, per ni par gac naa ti nguṉdziin win ne glit lab me ni me raguiaḻd naa.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Goḻgacnaṉ sca gaṉle bets: zigtaa tow ne ziaad to lo xtii Abraham, zigtagaa tow ne nac to miech stib guiedz zha ne rliladzle Dios, ib laa Dios pxeeḻ Jesús csilaa me ne lo xtoḻ ne grëse ne.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Grë zha Jerusalén ni grë zha ne rnabey lo zho, ib bieṉd zho cho nac Jesús, niicle ne scataa gzobse dze ne rdziiladz zho lo dziin, rlab zho lo grë guits ne pquiaa zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela; haxta bnab zho gut me zigne bneese grë zha co.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Niicle ne goṉ zho peet xtoḻd me, niicle ne brieequiad doḻ ne pquiaqui zho me, per bguib zho bdeeda diidz bnabey Pilat gut me.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ’Blozhse psacsi zho me, pteed zho me grëse zigne bzeetle grë zha ne biadteed xtiidz Dios ga, dzigo güey zha ne blit me lo cruz, güeyqueets zho me.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Per bleeban Dios me.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Grë zha ne güeynaḻ zhits me zeeṉe briee me Galilé bdziṉ me Jerusalén, nzian zho goṉ me; ni niina grëse zho laa zho quianee lo miech gaṉle cho nac me.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Scaquegaa no grop no Bernabé, laa no ziaadnie diidz lo to gacnaṉ to gaṉle niina ne laa Dios bleeban Jesús, laa me beeṉ miṉe bnee me lo pxozgol ne padzeela.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Lëë Jesús ga raquiet lo Salm brop, zaatne rnee: “Xpëëd naa nac luu. Desde nadze laa zho guṉbey ne Xpëëd naa nac luu.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ni bzeetle Dios ne laa me cueeban Jesús, bzeetle Dios xiṉd xcuerp me leṉ baa; miṉ co ga raquiet lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Zuṉlay naa luu, zigne bnese naa lo David guṉ naa.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Laa stib lo Salm ne pquiaa David rnee: “Gdeete luu diidz xiṉ xcuerp naa leṉ baa.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Rlu led Davite raquiet ga, sac zeeṉe bza dze ne goc me dziin lo meṉladz me laa me gut, ni zaatne pqueets zho me, ga bnitlo xcuerp me.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Led meda, zhaa meṉ ne raquiet ga; gacxe na rneew waa peet gacd xcuerp meṉ co, zbeeban Dios me.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ’¡Goḻguieṉ sca gacnroladzde to! Zeeṉa ygaade to miṉe bzeet zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe znu bnee zho:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Grëse to ne rzhidznie to miṉe nac diidzli,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Blozh bnee Pabl; laa zeeṉe laa Pabl griee ga grop Pabl Bernabé bnab grë miech co lo zho, siguieḻ zho guiet sti zhmal co biire tsie zho tsieseed zho zho.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Zeeṉe briee zho leṉ yadoo co, nzian grë zha Israel, nzian grë zha stib guiedz zha ne rliladzle Dios zienaḻ zhits zho. Nëz no zho bnee zho lo grë miech co tiblique tso guic zho tsienaḻ zho zhiwseed Dios, guieṉ zho gaṉle pa lotaa noxco me zho.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Biet sti zhmal co, miech guizhiu ne goclo leṉ yadoo co, zootle zig grëse miech guiedz co pcaalsa ga ziequiaadiag zho Xtiidz Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Zha ne rnabey lo grë zha Israel ne no ga, zeeṉe goṉ zho scataa ndal miech ne goclo ga, blëë zho lo Pabl, ndox zho lo me, rëb zho led diidzlid nac miṉe rseed me.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Niicle Pabla, niicle Bernabéw bdziebd zho, dzigole bnee zho lo zho rëb zho:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ni scalegaa rnabey Dios gaca, sac znu rnee me:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Grë zha ne nac zhazit, zeeṉe bin zho sca rëb Pabl, per nli rley zho, rdeed zho xquizh lo Dios scataa ndzon nac Xtiidz me. Grëse zha ne nole ygaa guieḻmban ndzon ne gdeed Dios ga, grëse zho dze cogazh laa zho bliladz Jesús.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Dipse dan co, gocnaṉ miech Xtiidz Dios.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Grë zha Israel ne rlëë lo Pabl ga, psilo zho pquiil zho grë meṉ wnaa ne nac diidz noxco Xtiidz Dios, ni güey zho güeynee zho lo grë zha ne nac meṉ non lad guiedz co; zeeṉa ctsidiḻ zho Pabl grop Bernabé, guṉcxooṉ zho zho dan co.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Zeeṉe bin Pabla grop Bernabé, par glu ne nonguieḻd sca beeṉ zha co zho, beeṉmbe zho grë yudie co ni zho laa zho briee ga, laa zho zie nëz Icon.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Grë zha ne bliladz Jesús ga, nguieeḻ rac zho, rdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.