Atos 13

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lo grë zha ne rliladz Jesús Antioquí, nzian zha ne noteed Xtiidz Dios, nzian zha ne rseed miech Xtiidz Dios no lo zho. Lad grë zha co no Bernabé, no ti mgui lë Simón ne rnee zho “Meṉ Yaas”, no ti meṉ Ciren lë Lus, gaque no Saul, ni ti meṉ lë Manaén, bets pchoob Herod.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Laa ti dze lëëtaque ndxie zho noyooḻnie zho Dios ni nocuan zho, zeeṉe laa Espíritu Sant bnee lo zho, rëb me:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Blozhse pcuan zho, blozhse bzodiidznie zho Dios, dzigo pxobnia zho guic Bernabé grop Saul, bnab zho lo Dios gacnieṉ me zho; bnee zho lo zho, laa zho zie.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ga briee Bernabé grop Saul zienie Espíritu Sant zho bdziṉ zho guiedz Seleucia, Seleucia bzëëb zho barcw laa zho zie nëz Chipr (ti guidzliu win ne no lo nisdoo).
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ye Juan Marcw zienie zho guṉ xyudar zho.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ga briee zho güeyted zho dipse lo guidzliu co bdziṉ zho guiedz Pafos; guiedz ne bdedtaa zho bnee zho Xtiidz Dios lo miech. Pafos, ga beeṉbey zho ti meṉ Israel lë Barjesús (laa xtiidz zha Gres rnee zho me Elim). Rquidie me rnee me xtiidz Dios noteed me lo miech, per diidz dox rooḻ me.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Guiedz co ga no ti meṉ lë Sergio Paul, meṉ co zob rnabey guidzliu co; dzigo lo meṉ co ga no Barjesús. Ti meṉ nixbiini nac meṉ ne lë Sergio ga, no me liaadz gacnaṉ me zha nac Xtiidz Dios; dzigo bnabey me gocredz Bernabé grop Saul.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Zeeṉe bdziṉ zho psilo Barjesús quiaguib me dieṉ pe yquiaaqui yquiaadiagd meṉ rnabey co Xtiidz Dios.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Dzigo buitipaque Pabl lo Barjesús (Pabl nac sti lë Saul), ni ne nacnie Espíritu Sant Pabl
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 rëb Pabl lo me:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Goṉ gaṉle, ¡laa Dios csiaabzi luu, niinagazh laa lo luu ycow, ni spalal xbiini ngbidz gaṉdraa luu!
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Zeeṉe goṉ meṉ rnabey co sca pcow lo Barjesús, hor co bliladz me Xtiidz Dios, bzee zdoo me goṉ me scataa poder ne ziaadnie zhiwseed Dios.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Bded ga, laa Pabl gza Bernabé ni Juan bzëëb barcw stib, laa zho zie nëz xtan zha Panfil. Bdziṉ zho guiedz Perg laa zho briee leṉ barcw, ga ptso Juan lo zho, laa Juan zey nëz Jerusalén;
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 laa zho bio nëz zie zho nëz xtan zha Pisid, bdziṉ zho sti guiedz lë Antioquí.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Blozhse bded zha ne blab lo guits ne pquiaa Moisés, ni blab zho miṉe pquiaa grëraa zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, dzigo laa meṉ ne rnabey yadoo co bnee lo Pabl grop Bernabé, rëb me lo zho:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Dzigo guso Pabl, blunia me lo grë zha ne ndxie ga cuedze zho, rëb me lo zho:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ’Dios ne rliladz no nac no meṉ Israel, ib me bzooblo grë pxozgol no laa zho bgab lo me. Me gocnieṉ zho zeeṉe bio zho ladz meṉ Egipt, ni me güeysilaa zho ga, blu me gaṉle ne nli meṉ nroob nac me.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Dipse leṉ choo iz ne bio zho grë dan bidz ne bded zho ga, pxecw me grëtaa xquieḻntseeb zho.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Blozh ga, bnitlo me gadz guiedz nroob ne ndxie xtan zha Canaán, bdeed me liu co lo zho.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ni dipse leṉ tap gayoo groḻ iz, me bzooblo grë zha ne bzo bnabey lo zho; lëë lultm zha ne bzo me ga bnabey lo zho goc profet Samuel.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Blozh ga, laa zho bnab so ti rey gnabey lo zho, nacne bzo me Saúl, bzob Saúl choo iz goc me zhirey zho. Lëë pxoz Saúl ga brieelë Cis, meṉ ne ziaad lo xtii pxozgol no Benjamín.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Zeeṉe laa Dios ptiche dziin co lo Saúl, dzigo bzo me David goc rey. Lëë David ga rzeet Dios zaatne znu rnee: “Rleynie naa xingan Isaí zha ne lë David, laa naa goṉle ib zuṉ David miṉe gnabey naa.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ni lo xtii David co nagoṉ brieequia Jesús, meṉ ne pxeeḻ Dios lo guidzliu biaadsilaa miech lo doḻ, zigne psaṉle me diidz lo xmeṉgol no padzeela.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ’Leṉ dze ne merle xoobneṉ cho nac Jesús, leṉ dze co bnee Juan Bautist lo grë meṉ Israel: csaan zho xquieḻntseeb zho gnab zho perdon lo Dios, zeeṉa chobnis zho.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Laa zeeṉe zhile gdziṉ dze ne gut zho Juan, dzigo bnee me lo miech rëb me: “Goḻgacnaṉ gaṉle, led naad nac meṉ ne quiambëz to ga cxeeḻ Dios. Merle guṉbey to me, ti meṉ non nac me, per ni par gac naa ti nguṉdziin win ne glit lab me ni me raguiaḻd naa.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ’Goḻgacnaṉ sca gaṉle bets: zigtaa tow ne ziaad to lo xtii Abraham, zigtagaa tow ne nac to miech stib guiedz zha ne rliladzle Dios, ib laa Dios pxeeḻ Jesús csilaa me ne lo xtoḻ ne grëse ne.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Grë zha Jerusalén ni grë zha ne rnabey lo zho, ib bieṉd zho cho nac Jesús, niicle ne scataa gzobse dze ne rdziiladz zho lo dziin, rlab zho lo grë guits ne pquiaa zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela; haxta bnab zho gut me zigne bneese grë zha co.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Niicle ne goṉ zho peet xtoḻd me, niicle ne brieequiad doḻ ne pquiaqui zho me, per bguib zho bdeeda diidz bnabey Pilat gut me.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ’Blozhse psacsi zho me, pteed zho me grëse zigne bzeetle grë zha ne biadteed xtiidz Dios ga, dzigo güey zha ne blit me lo cruz, güeyqueets zho me.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Per bleeban Dios me.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Grë zha ne güeynaḻ zhits me zeeṉe briee me Galilé bdziṉ me Jerusalén, nzian zho goṉ me; ni niina grëse zho laa zho quianee lo miech gaṉle cho nac me.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ’Scaquegaa no grop no Bernabé, laa no ziaadnie diidz lo to gacnaṉ to gaṉle niina ne laa Dios bleeban Jesús, laa me beeṉ miṉe bnee me lo pxozgol ne padzeela.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Lëë Jesús ga raquiet lo Salm brop, zaatne rnee: “Xpëëd naa nac luu. Desde nadze laa zho guṉbey ne Xpëëd naa nac luu.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ni bzeetle Dios ne laa me cueeban Jesús, bzeetle Dios xiṉd xcuerp me leṉ baa; miṉ co ga raquiet lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Zuṉlay naa luu, zigne bnese naa lo David guṉ naa.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Laa stib lo Salm ne pquiaa David rnee: “Gdeete luu diidz xiṉ xcuerp naa leṉ baa.”
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Rlu led Davite raquiet ga, sac zeeṉe bza dze ne goc me dziin lo meṉladz me laa me gut, ni zaatne pqueets zho me, ga bnitlo xcuerp me.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Led meda, zhaa meṉ ne raquiet ga; gacxe na rneew waa peet gacd xcuerp meṉ co, zbeeban Dios me.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ’¡Goḻguieṉ sca gacnroladzde to! Zeeṉa ygaade to miṉe bzeet zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe znu bnee zho:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Grëse to ne rzhidznie to miṉe nac diidzli,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Blozh bnee Pabl; laa zeeṉe laa Pabl griee ga grop Pabl Bernabé bnab grë miech co lo zho, siguieḻ zho guiet sti zhmal co biire tsie zho tsieseed zho zho.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Zeeṉe briee zho leṉ yadoo co, nzian grë zha Israel, nzian grë zha stib guiedz zha ne rliladzle Dios zienaḻ zhits zho. Nëz no zho bnee zho lo grë miech co tiblique tso guic zho tsienaḻ zho zhiwseed Dios, guieṉ zho gaṉle pa lotaa noxco me zho.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Biet sti zhmal co, miech guizhiu ne goclo leṉ yadoo co, zootle zig grëse miech guiedz co pcaalsa ga ziequiaadiag zho Xtiidz Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Zha ne rnabey lo grë zha Israel ne no ga, zeeṉe goṉ zho scataa ndal miech ne goclo ga, blëë zho lo Pabl, ndox zho lo me, rëb zho led diidzlid nac miṉe rseed me.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Niicle Pabla, niicle Bernabéw bdziebd zho, dzigole bnee zho lo zho rëb zho:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Ni scalegaa rnabey Dios gaca, sac znu rnee me:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Grë zha ne nac zhazit, zeeṉe bin zho sca rëb Pabl, per nli rley zho, rdeed zho xquizh lo Dios scataa ndzon nac Xtiidz me. Grëse zha ne nole ygaa guieḻmban ndzon ne gdeed Dios ga, grëse zho dze cogazh laa zho bliladz Jesús.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Dipse dan co, gocnaṉ miech Xtiidz Dios.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Grë zha Israel ne rlëë lo Pabl ga, psilo zho pquiil zho grë meṉ wnaa ne nac diidz noxco Xtiidz Dios, ni güey zho güeynee zho lo grë zha ne nac meṉ non lad guiedz co; zeeṉa ctsidiḻ zho Pabl grop Bernabé, guṉcxooṉ zho zho dan co.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Zeeṉe bin Pabla grop Bernabé, par glu ne nonguieḻd sca beeṉ zha co zho, beeṉmbe zho grë yudie co ni zho laa zho briee ga, laa zho zie nëz Icon.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Grë zha ne bliladz Jesús ga, nguieeḻ rac zho, rdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.