Atos 13

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lo grë zha ne rliladz Jesús Antioquí, nzian zha ne noteed Xtiidz Dios, nzian zha ne rseed miech Xtiidz Dios no lo zho. Lad grë zha co no Bernabé, no ti mgui lë Simón ne rnee zho “Meṉ Yaas”, no ti meṉ Ciren lë Lus, gaque no Saul, ni ti meṉ lë Manaén, bets pchoob Herod.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Laa ti dze lëëtaque ndxie zho noyooḻnie zho Dios ni nocuan zho, zeeṉe laa Espíritu Sant bnee lo zho, rëb me:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Blozhse pcuan zho, blozhse bzodiidznie zho Dios, dzigo pxobnia zho guic Bernabé grop Saul, bnab zho lo Dios gacnieṉ me zho; bnee zho lo zho, laa zho zie.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ga briee Bernabé grop Saul zienie Espíritu Sant zho bdziṉ zho guiedz Seleucia, Seleucia bzëëb zho barcw laa zho zie nëz Chipr (ti guidzliu win ne no lo nisdoo).
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ye Juan Marcw zienie zho guṉ xyudar zho.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ga briee zho güeyted zho dipse lo guidzliu co bdziṉ zho guiedz Pafos; guiedz ne bdedtaa zho bnee zho Xtiidz Dios lo miech. Pafos, ga beeṉbey zho ti meṉ Israel lë Barjesús (laa xtiidz zha Gres rnee zho me Elim). Rquidie me rnee me xtiidz Dios noteed me lo miech, per diidz dox rooḻ me.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Guiedz co ga no ti meṉ lë Sergio Paul, meṉ co zob rnabey guidzliu co; dzigo lo meṉ co ga no Barjesús. Ti meṉ nixbiini nac meṉ ne lë Sergio ga, no me liaadz gacnaṉ me zha nac Xtiidz Dios; dzigo bnabey me gocredz Bernabé grop Saul.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Zeeṉe bdziṉ zho psilo Barjesús quiaguib me dieṉ pe yquiaaqui yquiaadiagd meṉ rnabey co Xtiidz Dios.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Dzigo buitipaque Pabl lo Barjesús (Pabl nac sti lë Saul), ni ne nacnie Espíritu Sant Pabl
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 rëb Pabl lo me:
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Goṉ gaṉle, ¡laa Dios csiaabzi luu, niinagazh laa lo luu ycow, ni spalal xbiini ngbidz gaṉdraa luu!
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Zeeṉe goṉ meṉ rnabey co sca pcow lo Barjesús, hor co bliladz me Xtiidz Dios, bzee zdoo me goṉ me scataa poder ne ziaadnie zhiwseed Dios.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Bded ga, laa Pabl gza Bernabé ni Juan bzëëb barcw stib, laa zho zie nëz xtan zha Panfil. Bdziṉ zho guiedz Perg laa zho briee leṉ barcw, ga ptso Juan lo zho, laa Juan zey nëz Jerusalén;
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 laa zho bio nëz zie zho nëz xtan zha Pisid, bdziṉ zho sti guiedz lë Antioquí.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Blozhse bded zha ne blab lo guits ne pquiaa Moisés, ni blab zho miṉe pquiaa grëraa zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, dzigo laa meṉ ne rnabey yadoo co bnee lo Pabl grop Bernabé, rëb me lo zho:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Dzigo guso Pabl, blunia me lo grë zha ne ndxie ga cuedze zho, rëb me lo zho:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ’Dios ne rliladz no nac no meṉ Israel, ib me bzooblo grë pxozgol no laa zho bgab lo me. Me gocnieṉ zho zeeṉe bio zho ladz meṉ Egipt, ni me güeysilaa zho ga, blu me gaṉle ne nli meṉ nroob nac me.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Dipse leṉ choo iz ne bio zho grë dan bidz ne bded zho ga, pxecw me grëtaa xquieḻntseeb zho.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Blozh ga, bnitlo me gadz guiedz nroob ne ndxie xtan zha Canaán, bdeed me liu co lo zho.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ni dipse leṉ tap gayoo groḻ iz, me bzooblo grë zha ne bzo bnabey lo zho; lëë lultm zha ne bzo me ga bnabey lo zho goc profet Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Blozh ga, laa zho bnab so ti rey gnabey lo zho, nacne bzo me Saúl, bzob Saúl choo iz goc me zhirey zho. Lëë pxoz Saúl ga brieelë Cis, meṉ ne ziaad lo xtii pxozgol no Benjamín.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Zeeṉe laa Dios ptiche dziin co lo Saúl, dzigo bzo me David goc rey. Lëë David ga rzeet Dios zaatne znu rnee: “Rleynie naa xingan Isaí zha ne lë David, laa naa goṉle ib zuṉ David miṉe gnabey naa.”
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ni lo xtii David co nagoṉ brieequia Jesús, meṉ ne pxeeḻ Dios lo guidzliu biaadsilaa miech lo doḻ, zigne psaṉle me diidz lo xmeṉgol no padzeela.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 ’Leṉ dze ne merle xoobneṉ cho nac Jesús, leṉ dze co bnee Juan Bautist lo grë meṉ Israel: csaan zho xquieḻntseeb zho gnab zho perdon lo Dios, zeeṉa chobnis zho.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Laa zeeṉe zhile gdziṉ dze ne gut zho Juan, dzigo bnee me lo miech rëb me: “Goḻgacnaṉ gaṉle, led naad nac meṉ ne quiambëz to ga cxeeḻ Dios. Merle guṉbey to me, ti meṉ non nac me, per ni par gac naa ti nguṉdziin win ne glit lab me ni me raguiaḻd naa.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Goḻgacnaṉ sca gaṉle bets: zigtaa tow ne ziaad to lo xtii Abraham, zigtagaa tow ne nac to miech stib guiedz zha ne rliladzle Dios, ib laa Dios pxeeḻ Jesús csilaa me ne lo xtoḻ ne grëse ne.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Grë zha Jerusalén ni grë zha ne rnabey lo zho, ib bieṉd zho cho nac Jesús, niicle ne scataa gzobse dze ne rdziiladz zho lo dziin, rlab zho lo grë guits ne pquiaa zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela; haxta bnab zho gut me zigne bneese grë zha co.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Niicle ne goṉ zho peet xtoḻd me, niicle ne brieequiad doḻ ne pquiaqui zho me, per bguib zho bdeeda diidz bnabey Pilat gut me.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ’Blozhse psacsi zho me, pteed zho me grëse zigne bzeetle grë zha ne biadteed xtiidz Dios ga, dzigo güey zha ne blit me lo cruz, güeyqueets zho me.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Per bleeban Dios me.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Grë zha ne güeynaḻ zhits me zeeṉe briee me Galilé bdziṉ me Jerusalén, nzian zho goṉ me; ni niina grëse zho laa zho quianee lo miech gaṉle cho nac me.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Scaquegaa no grop no Bernabé, laa no ziaadnie diidz lo to gacnaṉ to gaṉle niina ne laa Dios bleeban Jesús, laa me beeṉ miṉe bnee me lo pxozgol ne padzeela.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Lëë Jesús ga raquiet lo Salm brop, zaatne rnee: “Xpëëd naa nac luu. Desde nadze laa zho guṉbey ne Xpëëd naa nac luu.”
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Ni bzeetle Dios ne laa me cueeban Jesús, bzeetle Dios xiṉd xcuerp me leṉ baa; miṉ co ga raquiet lo Xtiidz me, zaatne rnee: “Zuṉlay naa luu, zigne bnese naa lo David guṉ naa.”
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Laa stib lo Salm ne pquiaa David rnee: “Gdeete luu diidz xiṉ xcuerp naa leṉ baa.”
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Rlu led Davite raquiet ga, sac zeeṉe bza dze ne goc me dziin lo meṉladz me laa me gut, ni zaatne pqueets zho me, ga bnitlo xcuerp me.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Led meda, zhaa meṉ ne raquiet ga; gacxe na rneew waa peet gacd xcuerp meṉ co, zbeeban Dios me.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ’¡Goḻguieṉ sca gacnroladzde to! Zeeṉa ygaade to miṉe bzeet zha ne biadteed xtiidz Dios padzeela, zeeṉe znu bnee zho:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Grëse to ne rzhidznie to miṉe nac diidzli,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Blozh bnee Pabl; laa zeeṉe laa Pabl griee ga grop Pabl Bernabé bnab grë miech co lo zho, siguieḻ zho guiet sti zhmal co biire tsie zho tsieseed zho zho.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Zeeṉe briee zho leṉ yadoo co, nzian grë zha Israel, nzian grë zha stib guiedz zha ne rliladzle Dios zienaḻ zhits zho. Nëz no zho bnee zho lo grë miech co tiblique tso guic zho tsienaḻ zho zhiwseed Dios, guieṉ zho gaṉle pa lotaa noxco me zho.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Biet sti zhmal co, miech guizhiu ne goclo leṉ yadoo co, zootle zig grëse miech guiedz co pcaalsa ga ziequiaadiag zho Xtiidz Dios.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Zha ne rnabey lo grë zha Israel ne no ga, zeeṉe goṉ zho scataa ndal miech ne goclo ga, blëë zho lo Pabl, ndox zho lo me, rëb zho led diidzlid nac miṉe rseed me.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Niicle Pabla, niicle Bernabéw bdziebd zho, dzigole bnee zho lo zho rëb zho:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ni scalegaa rnabey Dios gaca, sac znu rnee me:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Grë zha ne nac zhazit, zeeṉe bin zho sca rëb Pabl, per nli rley zho, rdeed zho xquizh lo Dios scataa ndzon nac Xtiidz me. Grëse zha ne nole ygaa guieḻmban ndzon ne gdeed Dios ga, grëse zho dze cogazh laa zho bliladz Jesús.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Dipse dan co, gocnaṉ miech Xtiidz Dios.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Grë zha Israel ne rlëë lo Pabl ga, psilo zho pquiil zho grë meṉ wnaa ne nac diidz noxco Xtiidz Dios, ni güey zho güeynee zho lo grë zha ne nac meṉ non lad guiedz co; zeeṉa ctsidiḻ zho Pabl grop Bernabé, guṉcxooṉ zho zho dan co.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Zeeṉe bin Pabla grop Bernabé, par glu ne nonguieḻd sca beeṉ zha co zho, beeṉmbe zho grë yudie co ni zho laa zho briee ga, laa zho zie nëz Icon.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Grë zha ne bliladz Jesús ga, nguieeḻ rac zho, rdeed Espíritu Sant guieḻbiini lo zho.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.