Atos 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Grë zha poxtl ne no Jerusalén, ni grëraa zha ne rliladzle Jesús zha ne no Judé, bin zho sca bliladz gza meṉzit co Xtiidz Dios.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dzigo zeeṉe laa Pedr bdziṉ Jerusalén güey bla zho güeytiḻdiidznie zho Pedr,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 blisqui zho lo Pedr pe nacne güey Pedr lidz meṉzit, pe nacne güeytownie Pedr zho.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Dzigo psilo Pedr bzodiidz me lo zho zha nacne güey me lidz meṉ co, rëb me:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Guiedz Jop no naa, tib dze lëëtaque nozodiidznie naa Dios, tibaque zeeṉe goṉ naa laa ti lar nroob ziad-zëëb zhan gbaa, nzhidoo gzatap squina laaw ziaad nëz lo naa.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Zeeṉe bdixlo naa bui naa dieṉ pe quia lo lar co, goṉ naa niapse ma no lo co, grë ma ntseeb, grë ma ne rzë gzatap ni, grë ma ne rzë zig rzë meeḻ, ni grë ma ne rsiibe.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Lo grë ma co nowi naa, zeeṉe bin naa ti tsi meṉ co, në lo naa: “Pedr, ma ne racladztaa luu gow luu, zac gut luu ma.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Dzigo pquiab naa rep naa: “Miṉ cogaa nagoṉ grieelod, wlaltaa gard gow naa grë ma beed qui.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Nëchaa me lo naa: “Grë ncuaaṉe beeṉlayle Dios, nodne gnee luuw ncuaaṉ beed.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 ’Tsoṉ vuelt sca goṉ naa lar co. Blulow tib, bluloquew stib, zeeṉe bioṉtaa goṉ naaw dzigo laaw biire zey gbaa.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 ’Loxaque blozh goṉ naa lar co, laa tsoṉ zha bgui blanso ro lidz meṉ ne blëz naa ga, pxeeḻ meṉ Cesarea co zho ziaadguib zho naa.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ni laa Espíritu Sant bneeque lo naa, no ganaḻ naa zhits zho, niicle ne zhazit nac zho; nacne bianaḻ naa. Ye gza xoop zha ne ziaḻnie naa nu bzë bio no.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 ’Bdziṉ no lidz meṉ co, psilo me bzodiidz me lo no zha bzhaac me, në me leṉ yu no me, zeeṉe goṉ me ti xanjl Dios, rëb anjl co lo me cxeeḻ me bla zha ne tsie Jop tsiexi zho naa
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 zeeṉa gane naa lo me zha grieelo csilaa Dios me lo doḻ grë meṉlidz me.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 ’Laa naa psilo quiane lo me grë meṉlidz me, zeeṉe grëse zho laa zho pcaania Espíritu Sant, ni bgaa zho grë guieḻbiini ne rdeed me zigne bgaaque new.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ga nagoṉ psoladz naa xtiidz Jesús meṉ ne rnabey ne, zeeṉe znu në me lo ne: “Nli nisse pchoobnis Juan miech, saṉgue to zgaa to guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Sca nagoṉ pcaania zho Espíritu Sant, laa zho bgaa guieḻbiini ne rdeed me zigne bgaaque new. ¿Cho nac naa nadieṉ ne glisqui naa miṉe ruṉ Dios?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Zeeṉe blozh bin zho grë miṉe bnee Pedr ga, peet rëbdraa zho. Psilo zho rleynie zho Dios, rdeed zho xquizh lo me; sac hor coraa bieṉ zho ye grë meṉzit zrieelo gbig zho lo Dios, gdeed me ti guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh lo zho.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Zeeṉe sca pquianaḻ zho grë zha ne rliladz Jesús leṉ dze ne beet zho Xteb ga, nëzrii nëzrec bliaaḻ zho. No zho bdziṉ haxta Fenicia, no zho bdziṉ Chipr, nogaa zho bdziṉ nëz Antioquí. Zaatne bdziiṉtaa zho bnee zho cho nac Jesús, per loxaque lo grë meṉladz zho bnee zhow.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Niicle ne scaw, lëëque grë zha Israel ne no Chipr, zha ne no Ciren, zeeṉe laa zho bliladz Jesús güey zho guiedz Antioquí, bnee zho lo grë zha zit co cho nac Jesús.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ni ne nacnie Dios zho, ndal grë miech co bzëëb xnëz Jesús.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Grë zha ne no Jerusalén, zeeṉe gocnaṉ zhow pxeeḻaque zho Bernabé güey Antioquí.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Zeeṉe bdziṉ Bernabé Antioquí, rley me goṉ me scataa quiayuṉlay Dios grë miech co; dzigo pso me diidz lo zho ib csaand zho zhiwseed Jesús.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ti meṉ dib zdoo rliladz Dios nac Bernabé, nacnie Espíritu Sant me, ti miech wen nac me; gane zeeṉe laa me bdziṉ ga nzianraa zha ne bliladz Jesús.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Goc palal dzew, dzigo güey Bernabé guiedz Tars güeyxi me Saul, bdziṉnie me Saul Antioquí.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Dipse ti leṉ iz blëz zho ga grop zho, blozh pseed zho grë zha ne bliladz Jesús. Ga glopaa psilo ne laa grë zha ne rliladz Jesús brieelë CRISTIAN.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Leṉ iz co blalaa zha ne noteed xtiidz Dios no Jerusalén. Dzigo briee zho ga güey zho Antioquí.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Lad co no tib meṉ lë Agab, psiaab Espíritu Sant guic me bnee me laa ti gbin dox gaṉ miech nëz Israel. (Ni nligaa scase goca, lëë gbin co biaad leṉ iz ne zobnabey meṉ ne lë Claud.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Grë zha ne rliladz Jesús Antioquí, zeeṉe bin zho sca rëb Agab, nacne bnediidz zho grë zho, teḻ palaltaa ncuaaṉe rgaa lo zho tib tib zho gdeed zhow gaclo ti gon cxeeḻ zho lo zha Judé.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Dzigo ptop zho gon co, zeeṉe laaw goclo, pxeeḻ zho Bernabé grop Saul güeysaṉa lo grë zha rnabey ne zo lo zha ne rliladz Jesús nëz Judé.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.