Atos 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Grë zha poxtl ne no Jerusalén, ni grëraa zha ne rliladzle Jesús zha ne no Judé, bin zho sca bliladz gza meṉzit co Xtiidz Dios.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dzigo zeeṉe laa Pedr bdziṉ Jerusalén güey bla zho güeytiḻdiidznie zho Pedr,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 blisqui zho lo Pedr pe nacne güey Pedr lidz meṉzit, pe nacne güeytownie Pedr zho.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Dzigo psilo Pedr bzodiidz me lo zho zha nacne güey me lidz meṉ co, rëb me:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Guiedz Jop no naa, tib dze lëëtaque nozodiidznie naa Dios, tibaque zeeṉe goṉ naa laa ti lar nroob ziad-zëëb zhan gbaa, nzhidoo gzatap squina laaw ziaad nëz lo naa.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Zeeṉe bdixlo naa bui naa dieṉ pe quia lo lar co, goṉ naa niapse ma no lo co, grë ma ntseeb, grë ma ne rzë gzatap ni, grë ma ne rzë zig rzë meeḻ, ni grë ma ne rsiibe.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Lo grë ma co nowi naa, zeeṉe bin naa ti tsi meṉ co, në lo naa: “Pedr, ma ne racladztaa luu gow luu, zac gut luu ma.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Dzigo pquiab naa rep naa: “Miṉ cogaa nagoṉ grieelod, wlaltaa gard gow naa grë ma beed qui.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nëchaa me lo naa: “Grë ncuaaṉe beeṉlayle Dios, nodne gnee luuw ncuaaṉ beed.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 ’Tsoṉ vuelt sca goṉ naa lar co. Blulow tib, bluloquew stib, zeeṉe bioṉtaa goṉ naaw dzigo laaw biire zey gbaa.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 ’Loxaque blozh goṉ naa lar co, laa tsoṉ zha bgui blanso ro lidz meṉ ne blëz naa ga, pxeeḻ meṉ Cesarea co zho ziaadguib zho naa.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ni laa Espíritu Sant bneeque lo naa, no ganaḻ naa zhits zho, niicle ne zhazit nac zho; nacne bianaḻ naa. Ye gza xoop zha ne ziaḻnie naa nu bzë bio no.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 ’Bdziṉ no lidz meṉ co, psilo me bzodiidz me lo no zha bzhaac me, në me leṉ yu no me, zeeṉe goṉ me ti xanjl Dios, rëb anjl co lo me cxeeḻ me bla zha ne tsie Jop tsiexi zho naa
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 zeeṉa gane naa lo me zha grieelo csilaa Dios me lo doḻ grë meṉlidz me.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ’Laa naa psilo quiane lo me grë meṉlidz me, zeeṉe grëse zho laa zho pcaania Espíritu Sant, ni bgaa zho grë guieḻbiini ne rdeed me zigne bgaaque new.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ga nagoṉ psoladz naa xtiidz Jesús meṉ ne rnabey ne, zeeṉe znu në me lo ne: “Nli nisse pchoobnis Juan miech, saṉgue to zgaa to guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Sca nagoṉ pcaania zho Espíritu Sant, laa zho bgaa guieḻbiini ne rdeed me zigne bgaaque new. ¿Cho nac naa nadieṉ ne glisqui naa miṉe ruṉ Dios?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Zeeṉe blozh bin zho grë miṉe bnee Pedr ga, peet rëbdraa zho. Psilo zho rleynie zho Dios, rdeed zho xquizh lo me; sac hor coraa bieṉ zho ye grë meṉzit zrieelo gbig zho lo Dios, gdeed me ti guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh lo zho.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Zeeṉe sca pquianaḻ zho grë zha ne rliladz Jesús leṉ dze ne beet zho Xteb ga, nëzrii nëzrec bliaaḻ zho. No zho bdziṉ haxta Fenicia, no zho bdziṉ Chipr, nogaa zho bdziṉ nëz Antioquí. Zaatne bdziiṉtaa zho bnee zho cho nac Jesús, per loxaque lo grë meṉladz zho bnee zhow.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Niicle ne scaw, lëëque grë zha Israel ne no Chipr, zha ne no Ciren, zeeṉe laa zho bliladz Jesús güey zho guiedz Antioquí, bnee zho lo grë zha zit co cho nac Jesús.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ni ne nacnie Dios zho, ndal grë miech co bzëëb xnëz Jesús.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Grë zha ne no Jerusalén, zeeṉe gocnaṉ zhow pxeeḻaque zho Bernabé güey Antioquí.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Zeeṉe bdziṉ Bernabé Antioquí, rley me goṉ me scataa quiayuṉlay Dios grë miech co; dzigo pso me diidz lo zho ib csaand zho zhiwseed Jesús.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ti meṉ dib zdoo rliladz Dios nac Bernabé, nacnie Espíritu Sant me, ti miech wen nac me; gane zeeṉe laa me bdziṉ ga nzianraa zha ne bliladz Jesús.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Goc palal dzew, dzigo güey Bernabé guiedz Tars güeyxi me Saul, bdziṉnie me Saul Antioquí.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Dipse ti leṉ iz blëz zho ga grop zho, blozh pseed zho grë zha ne bliladz Jesús. Ga glopaa psilo ne laa grë zha ne rliladz Jesús brieelë CRISTIAN.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Leṉ iz co blalaa zha ne noteed xtiidz Dios no Jerusalén. Dzigo briee zho ga güey zho Antioquí.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Lad co no tib meṉ lë Agab, psiaab Espíritu Sant guic me bnee me laa ti gbin dox gaṉ miech nëz Israel. (Ni nligaa scase goca, lëë gbin co biaad leṉ iz ne zobnabey meṉ ne lë Claud.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Grë zha ne rliladz Jesús Antioquí, zeeṉe bin zho sca rëb Agab, nacne bnediidz zho grë zho, teḻ palaltaa ncuaaṉe rgaa lo zho tib tib zho gdeed zhow gaclo ti gon cxeeḻ zho lo zha Judé.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Dzigo ptop zho gon co, zeeṉe laaw goclo, pxeeḻ zho Bernabé grop Saul güeysaṉa lo grë zha rnabey ne zo lo zha ne rliladz Jesús nëz Judé.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.