Atos 11

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Grë zha poxtl ne no Jerusalén, ni grëraa zha ne rliladzle Jesús zha ne no Judé, bin zho sca bliladz gza meṉzit co Xtiidz Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dzigo zeeṉe laa Pedr bdziṉ Jerusalén güey bla zho güeytiḻdiidznie zho Pedr,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 blisqui zho lo Pedr pe nacne güey Pedr lidz meṉzit, pe nacne güeytownie Pedr zho.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Dzigo psilo Pedr bzodiidz me lo zho zha nacne güey me lidz meṉ co, rëb me:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Guiedz Jop no naa, tib dze lëëtaque nozodiidznie naa Dios, tibaque zeeṉe goṉ naa laa ti lar nroob ziad-zëëb zhan gbaa, nzhidoo gzatap squina laaw ziaad nëz lo naa.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Zeeṉe bdixlo naa bui naa dieṉ pe quia lo lar co, goṉ naa niapse ma no lo co, grë ma ntseeb, grë ma ne rzë gzatap ni, grë ma ne rzë zig rzë meeḻ, ni grë ma ne rsiibe.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Lo grë ma co nowi naa, zeeṉe bin naa ti tsi meṉ co, në lo naa: “Pedr, ma ne racladztaa luu gow luu, zac gut luu ma.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Dzigo pquiab naa rep naa: “Miṉ cogaa nagoṉ grieelod, wlaltaa gard gow naa grë ma beed qui.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nëchaa me lo naa: “Grë ncuaaṉe beeṉlayle Dios, nodne gnee luuw ncuaaṉ beed.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 ’Tsoṉ vuelt sca goṉ naa lar co. Blulow tib, bluloquew stib, zeeṉe bioṉtaa goṉ naaw dzigo laaw biire zey gbaa.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 ’Loxaque blozh goṉ naa lar co, laa tsoṉ zha bgui blanso ro lidz meṉ ne blëz naa ga, pxeeḻ meṉ Cesarea co zho ziaadguib zho naa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ni laa Espíritu Sant bneeque lo naa, no ganaḻ naa zhits zho, niicle ne zhazit nac zho; nacne bianaḻ naa. Ye gza xoop zha ne ziaḻnie naa nu bzë bio no.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ’Bdziṉ no lidz meṉ co, psilo me bzodiidz me lo no zha bzhaac me, në me leṉ yu no me, zeeṉe goṉ me ti xanjl Dios, rëb anjl co lo me cxeeḻ me bla zha ne tsie Jop tsiexi zho naa
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 zeeṉa gane naa lo me zha grieelo csilaa Dios me lo doḻ grë meṉlidz me.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 ’Laa naa psilo quiane lo me grë meṉlidz me, zeeṉe grëse zho laa zho pcaania Espíritu Sant, ni bgaa zho grë guieḻbiini ne rdeed me zigne bgaaque new.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ga nagoṉ psoladz naa xtiidz Jesús meṉ ne rnabey ne, zeeṉe znu në me lo ne: “Nli nisse pchoobnis Juan miech, saṉgue to zgaa to guieḻbiini ne rneedz Espíritu Sant.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Sca nagoṉ pcaania zho Espíritu Sant, laa zho bgaa guieḻbiini ne rdeed me zigne bgaaque new. ¿Cho nac naa nadieṉ ne glisqui naa miṉe ruṉ Dios?
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Zeeṉe blozh bin zho grë miṉe bnee Pedr ga, peet rëbdraa zho. Psilo zho rleynie zho Dios, rdeed zho xquizh lo me; sac hor coraa bieṉ zho ye grë meṉzit zrieelo gbig zho lo Dios, gdeed me ti guieḻmban ndzon ne gdziṉd dze lozh lo zho.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Zeeṉe sca pquianaḻ zho grë zha ne rliladz Jesús leṉ dze ne beet zho Xteb ga, nëzrii nëzrec bliaaḻ zho. No zho bdziṉ haxta Fenicia, no zho bdziṉ Chipr, nogaa zho bdziṉ nëz Antioquí. Zaatne bdziiṉtaa zho bnee zho cho nac Jesús, per loxaque lo grë meṉladz zho bnee zhow.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Niicle ne scaw, lëëque grë zha Israel ne no Chipr, zha ne no Ciren, zeeṉe laa zho bliladz Jesús güey zho guiedz Antioquí, bnee zho lo grë zha zit co cho nac Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ni ne nacnie Dios zho, ndal grë miech co bzëëb xnëz Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Grë zha ne no Jerusalén, zeeṉe gocnaṉ zhow pxeeḻaque zho Bernabé güey Antioquí.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Zeeṉe bdziṉ Bernabé Antioquí, rley me goṉ me scataa quiayuṉlay Dios grë miech co; dzigo pso me diidz lo zho ib csaand zho zhiwseed Jesús.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ti meṉ dib zdoo rliladz Dios nac Bernabé, nacnie Espíritu Sant me, ti miech wen nac me; gane zeeṉe laa me bdziṉ ga nzianraa zha ne bliladz Jesús.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Goc palal dzew, dzigo güey Bernabé guiedz Tars güeyxi me Saul, bdziṉnie me Saul Antioquí.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Dipse ti leṉ iz blëz zho ga grop zho, blozh pseed zho grë zha ne bliladz Jesús. Ga glopaa psilo ne laa grë zha ne rliladz Jesús brieelë CRISTIAN.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Leṉ iz co blalaa zha ne noteed xtiidz Dios no Jerusalén. Dzigo briee zho ga güey zho Antioquí.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Lad co no tib meṉ lë Agab, psiaab Espíritu Sant guic me bnee me laa ti gbin dox gaṉ miech nëz Israel. (Ni nligaa scase goca, lëë gbin co biaad leṉ iz ne zobnabey meṉ ne lë Claud.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Grë zha ne rliladz Jesús Antioquí, zeeṉe bin zho sca rëb Agab, nacne bnediidz zho grë zho, teḻ palaltaa ncuaaṉe rgaa lo zho tib tib zho gdeed zhow gaclo ti gon cxeeḻ zho lo zha Judé.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Dzigo ptop zho gon co, zeeṉe laaw goclo, pxeeḻ zho Bernabé grop Saul güeysaṉa lo grë zha rnabey ne zo lo zha ne rliladz Jesús nëz Judé.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.