Apocalipse 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Blozh ga në me lo naa:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ’Naṉ naa zha mban to, naṉ naa pa lotaa noxco to ruṉ to xtsiṉ naa, ni nacde to zha ne lega znuse guiaaṉ zdoo; stiba, ib raṉdzede to grë zha ntseeb. Grë zha ne ziyaad i rnee zho Dios pxeeḻ zho ziadnee zho xtiidz me, per pquia to beeṉ to zho prueb, haxta gocnaṉ to rquidie zho.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Naṉ naa zha nactaa guieḻnë ne noded to loxaque ne rliladz to naa; per niicle scaw tibaque dziits zo to, ib riaaṉd zdoo to.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 ’Loxaque naca no tib ncuaaṉe glisqui naa lo to: ¡Rleyniedraa to naa niina, zigne rleynietaa to naa glo, zeeṉe glopaa bliladz to xtidz naa!
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Goḻsoladz pa lo pxiṉ to. Goḻbiire goḻgac stib zigne nac to glo zeeṉe psilo bliladz to xtidz naa; sac goṉ, teḻne gac-wende to, ible ziaḻ naa i ziaḻtichee naa xcandeler to zaatne zow.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 ’Nli rleyniedraa to naa scataa, per rley naa raṉ naa ib rdziguiende to grë ncuaaṉe ndzinlid ne ruṉ zha Nicolaít, sac teḻ naa, ni lalnu ib rdziguiend naa ncuaaṉe ruṉ zho.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ’Zha ne rioguicle godiidz rii, yquiaadiag zho gaṉle zha rnee Espíritu Sant lo grë zha ne no xnëz naa, rnee me: Grëse zha ne gdeete diidz gac-wet zho lo ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho, zha co ygaa gow xnex yag ne rdeed guieḻmban ga, miṉe zob leṉ huert ndzon ne rap Dios ga.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Blozh ga në me lo naa:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ’Raṉ naa zha nactaa grë guieḻnë ne noded to. Raṉ naa mban rac to guieṉd grë ncuaaṉe yquiin to (nligaa peet rapde to lo guidzliu, per guieḻnzaac ne bgaa to i ngab to lo Dios, nroob nona). Raṉ naa, grë zha ne rnee i xpëëd Dios zho sac zhasi zha Israel nac zho, no zho rneenë zho to; per nlid goṉ xpëëd Dios nac zho, sac zhiwseed meṉdox zienaḻ zho.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 ’Nroob grë guieḻnë ne ziaadyob gaṉ to, per gdziebde to. Squiil meṉdox miech, gnab zho tso to ladzguiib; ga nagoṉ glu to dieṉ pe nli dib zdoo to rliladz to naa. Nli nzianlaa to guiab ladzguiib, per tib tsiise ngbidz sca yquiaanaḻ zho to. Laga mban to lo guidzliu sca, ible csaande to zhiwseed naa, zeeṉa ycaania to guieḻmban ndzon ne gnedz naa lo to.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ’Zha ne rioguicle godiidz rii, yquiaadiag zho gaṉle zha rnee Espíritu Sant lo zha ne no xnëz naa, rnee me: Zha ne tiblique tsoxco guṉ miṉe rnabey Dios, led yedraa zha co tsoxtseeb guey gabiḻ.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Blozh ga, nëque me lo naa:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ’Naṉpaa naa masaque meṉdox rnabey lad guiedz ne no to i, per raṉ naa tiblique dib zdoo to rnalo to naa, niicle goṉ to zha psacsi zho Antip, beet zho me i, meṉ ne scataa bioxco bnee xtidz naa lo miech.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ’Per no chop ncuaaṉe goṉ glisqui naa lo to: Lëda i ruṉ to raṉdze to grë zha ne squi ruṉ zigne beeṉ Balam, meṉ ne pquiil Balac bloo Balac guic grë zha Israel beeṉctal zho xtoḻ zho, dow zho xpëël grë ma ne biogon lo mdio, ni pquiangob zho zha ne led tsieeld zho.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Lëë tiba ga, laa stiba, raṉdze to zha ne bii zienaḻ zhiwseed yozh zha nicolaít; teḻ naa, ni lalnu rdziguiend naa wseed co.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 ’Laa naa rso diidz lo to: goḻnab perdon, ni goḻnee lo grë zha co csaan zho grë ncuaaṉe ndzinlid ne ruṉ zho; sac goṉ, teḻne gond zho diidz, ible ziaḻ naa ziaḻtiḻnie naa zho con spad ne zob ro naa nu.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 ’Zha ne rioguicle godiidz rii, yquiaadiag zho gaṉle zha rnee Espíritu Sant lo grë zha ne no xnëz naa, rnee me: Zha ne gdeete diidz lo grë ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho, zded naa guieḻwagw ne rap naa gbaa yquiin zho; ni zded naa tibga quie nquits lo zho, lo quie co quia lë cub zho, ni zhase gacnaṉ zha nac lë co zho.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Blozh miṉ co, në me:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ’Naṉ naa grëse zha mban to; raṉ naa pa lotaa rleynie to naa, dib zdoo to rliladz to cho nac naa, noxco to quiayuṉ to xtsiṉ naa, tiblique rac to dziits zo to lo xtidz naa; raṉ naa noxcoraa to quiayuṉ to xtsiṉ naa niina.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 ’Per no tib ncuaaṉe no glisqui naa lo to: lëda i goṉ ruṉ to raṉdze to wnaa ne lë Jezabel i, rnee me Dios rsiaab guic me grë ncuaaṉe rnee me, per nlida; sac goṉ, loxaque noquidie me grë zha ne no xnëz naa, noquiil me zho rquiangob zho grë zha ne led tsieeld zho, ni row zho xpëël grë ma ne riogon lo mdio.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Blactaale pquiambëz naa nab me perdon, ntsëë me lo xquieḻmban me; per nëd me csaan me grë guieḻyozh ne ruṉ me i.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 ’Gacnaṉ to sca gaṉle, laa naa gnabey glan me tib guieḻguidzdox, tsiechedraa me lo caxtigw co; scaque grëse zha ne zienaḻ zhiwseed me, nroob guieḻnë ne gnabey naa ted zho, teḻ laa zho csaand grë guieḻyozh co.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ni haxta zut naa zho, zeeṉa sca gaṉ grëse miech ne no xnëz naa gaṉle, naasi naṉ naa pe rza guic miech, pe rza zdoo zho; gacxe waa, teḻ pe ncuaaṉe ruṉ zho, zdedse naa miṉe rieguiaḻ zho tib tib zho.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 ’Saṉgue to grë to zha ne zienaḻd guieḻyozh ne rlu wnaa qui (wseed ne rnee zho i rdeed nroob guieḻbiini, per naṉd zho goṉ zhiwseed meṉdoxa), peet glisquidraa naa lo to.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Per none goṉ tiblique goḻgac, zeeṉa iṉe dib zdoo to rnalo to naa gaḻ dze ne laa naa guiaḻ stib.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 ’¡Grëse zha ne rioguicle godiidz rii, yquiaadiag zho gaṉle zha rnee Espíritu Sant lo grë zha ne no xnëz naa!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.