Apocalipse 2

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Blozh ga në me lo naa:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 ’Naṉ naa zha mban to, naṉ naa pa lotaa noxco to ruṉ to xtsiṉ naa, ni nacde to zha ne lega znuse guiaaṉ zdoo; stiba, ib raṉdzede to grë zha ntseeb. Grë zha ne ziyaad i rnee zho Dios pxeeḻ zho ziadnee zho xtiidz me, per pquia to beeṉ to zho prueb, haxta gocnaṉ to rquidie zho.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Naṉ naa zha nactaa guieḻnë ne noded to loxaque ne rliladz to naa; per niicle scaw tibaque dziits zo to, ib riaaṉd zdoo to.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 ’Loxaque naca no tib ncuaaṉe glisqui naa lo to: ¡Rleyniedraa to naa niina, zigne rleynietaa to naa glo, zeeṉe glopaa bliladz to xtidz naa!
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Goḻsoladz pa lo pxiṉ to. Goḻbiire goḻgac stib zigne nac to glo zeeṉe psilo bliladz to xtidz naa; sac goṉ, teḻne gac-wende to, ible ziaḻ naa i ziaḻtichee naa xcandeler to zaatne zow.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 ’Nli rleyniedraa to naa scataa, per rley naa raṉ naa ib rdziguiende to grë ncuaaṉe ndzinlid ne ruṉ zha Nicolaít, sac teḻ naa, ni lalnu ib rdziguiend naa ncuaaṉe ruṉ zho.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 ’Zha ne rioguicle godiidz rii, yquiaadiag zho gaṉle zha rnee Espíritu Sant lo grë zha ne no xnëz naa, rnee me: Grëse zha ne gdeete diidz gac-wet zho lo ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho, zha co ygaa gow xnex yag ne rdeed guieḻmban ga, miṉe zob leṉ huert ndzon ne rap Dios ga.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Blozh ga në me lo naa:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 ’Raṉ naa zha nactaa grë guieḻnë ne noded to. Raṉ naa mban rac to guieṉd grë ncuaaṉe yquiin to (nligaa peet rapde to lo guidzliu, per guieḻnzaac ne bgaa to i ngab to lo Dios, nroob nona). Raṉ naa, grë zha ne rnee i xpëëd Dios zho sac zhasi zha Israel nac zho, no zho rneenë zho to; per nlid goṉ xpëëd Dios nac zho, sac zhiwseed meṉdox zienaḻ zho.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 ’Nroob grë guieḻnë ne ziaadyob gaṉ to, per gdziebde to. Squiil meṉdox miech, gnab zho tso to ladzguiib; ga nagoṉ glu to dieṉ pe nli dib zdoo to rliladz to naa. Nli nzianlaa to guiab ladzguiib, per tib tsiise ngbidz sca yquiaanaḻ zho to. Laga mban to lo guidzliu sca, ible csaande to zhiwseed naa, zeeṉa ycaania to guieḻmban ndzon ne gnedz naa lo to.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ’Zha ne rioguicle godiidz rii, yquiaadiag zho gaṉle zha rnee Espíritu Sant lo zha ne no xnëz naa, rnee me: Zha ne tiblique tsoxco guṉ miṉe rnabey Dios, led yedraa zha co tsoxtseeb guey gabiḻ.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Blozh ga, nëque me lo naa:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 ’Naṉpaa naa masaque meṉdox rnabey lad guiedz ne no to i, per raṉ naa tiblique dib zdoo to rnalo to naa, niicle goṉ to zha psacsi zho Antip, beet zho me i, meṉ ne scataa bioxco bnee xtidz naa lo miech.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ’Per no chop ncuaaṉe goṉ glisqui naa lo to: Lëda i ruṉ to raṉdze to grë zha ne squi ruṉ zigne beeṉ Balam, meṉ ne pquiil Balac bloo Balac guic grë zha Israel beeṉctal zho xtoḻ zho, dow zho xpëël grë ma ne biogon lo mdio, ni pquiangob zho zha ne led tsieeld zho.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Lëë tiba ga, laa stiba, raṉdze to zha ne bii zienaḻ zhiwseed yozh zha nicolaít; teḻ naa, ni lalnu rdziguiend naa wseed co.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 ’Laa naa rso diidz lo to: goḻnab perdon, ni goḻnee lo grë zha co csaan zho grë ncuaaṉe ndzinlid ne ruṉ zho; sac goṉ, teḻne gond zho diidz, ible ziaḻ naa ziaḻtiḻnie naa zho con spad ne zob ro naa nu.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ’Zha ne rioguicle godiidz rii, yquiaadiag zho gaṉle zha rnee Espíritu Sant lo grë zha ne no xnëz naa, rnee me: Zha ne gdeete diidz lo grë ncuaaṉe guṉctal xtoḻ zho, zded naa guieḻwagw ne rap naa gbaa yquiin zho; ni zded naa tibga quie nquits lo zho, lo quie co quia lë cub zho, ni zhase gacnaṉ zha nac lë co zho.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Blozh miṉ co, në me:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 ’Naṉ naa grëse zha mban to; raṉ naa pa lotaa rleynie to naa, dib zdoo to rliladz to cho nac naa, noxco to quiayuṉ to xtsiṉ naa, tiblique rac to dziits zo to lo xtidz naa; raṉ naa noxcoraa to quiayuṉ to xtsiṉ naa niina.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 ’Per no tib ncuaaṉe no glisqui naa lo to: lëda i goṉ ruṉ to raṉdze to wnaa ne lë Jezabel i, rnee me Dios rsiaab guic me grë ncuaaṉe rnee me, per nlida; sac goṉ, loxaque noquidie me grë zha ne no xnëz naa, noquiil me zho rquiangob zho grë zha ne led tsieeld zho, ni row zho xpëël grë ma ne riogon lo mdio.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Blactaale pquiambëz naa nab me perdon, ntsëë me lo xquieḻmban me; per nëd me csaan me grë guieḻyozh ne ruṉ me i.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 ’Gacnaṉ to sca gaṉle, laa naa gnabey glan me tib guieḻguidzdox, tsiechedraa me lo caxtigw co; scaque grëse zha ne zienaḻ zhiwseed me, nroob guieḻnë ne gnabey naa ted zho, teḻ laa zho csaand grë guieḻyozh co.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Ni haxta zut naa zho, zeeṉa sca gaṉ grëse miech ne no xnëz naa gaṉle, naasi naṉ naa pe rza guic miech, pe rza zdoo zho; gacxe waa, teḻ pe ncuaaṉe ruṉ zho, zdedse naa miṉe rieguiaḻ zho tib tib zho.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 ’Saṉgue to grë to zha ne zienaḻd guieḻyozh ne rlu wnaa qui (wseed ne rnee zho i rdeed nroob guieḻbiini, per naṉd zho goṉ zhiwseed meṉdoxa), peet glisquidraa naa lo to.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Per none goṉ tiblique goḻgac, zeeṉa iṉe dib zdoo to rnalo to naa gaḻ dze ne laa naa guiaḻ stib.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 — ausente —
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 ’¡Grëse zha ne rioguicle godiidz rii, yquiaadiag zho gaṉle zha rnee Espíritu Sant lo grë zha ne no xnëz naa!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.