Apocalipse 18

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Blozh ga, goṉ naa laa stib anjl ziad-zëëb gbaa, rlu tib anjl nona, dipse lo guidzliu biab biinidoo ne ziaadnie me,
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 nguiedz zëëb tsi me rnee me:
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Laaw nitlo, sac noquiila grëse miech ne ndxie lo guidzliu, grëse zha ne rnabey, quiayuṉ zho grëtaa guieḻyozh ne ruṉa. Lo grëtaa guieḻyozh co quiayuṉ ricwa grëse zha ne ruṉ wto; quiaxiṉ grë ncuaaṉ co zho, masaque quiayuṉa zho zig ruṉ nziu.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Dzigo zëëb stib tsi meṉ co gbaa, rnee me:
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 sac nroobdox nac grë doḻ ne quiayuṉa, teḻne niaca ncuaaṉe cue monton, rrieequia haxta gbaale rdziṉ guic monton co; gane ib tedsod zuṉquizh Diosa grëtaa guieḻntseeb co.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 ’Gacxe na grëse miṉe beeṉa miech, miṉcoque saca. Grëse teḻ zha psacsiw miech, chop lalga miṉe teda.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Zigne squitaa now lo grëtaa ncuaaṉe racladza; scagaa na guieḻnëdox ne gaṉa, haxta goona lo grëtaa guieḻnë co. Niats raca rneew: “Naa rnabey. Nacd naa cho zha ne zotib, zig rzac grë wnaa viud; naasi gdziṉd dze ne tso naa guieḻnë.”
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 ’Nli squitaa niats raca, per zeeṉe guiaba ladznia guieḻgut, ladznia gbin, ladznia grëraa guieḻnë ne gaṉa, tib dzeque lozha. Ni lozh ga, haxta zeca lo gui; miṉ co gnabey Dios teda. ¡Me nac meṉ ro ne guṉquizha grëtaa miṉe beeṉa!
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Grë zha ne rnabey grë guiedz, zha ne scataa bley beeṉ grë guieḻyozh ne ruṉa; zeeṉe gaṉ zho goxdoo ne rso noyeca, mban gac zho, zoon zho zio zho xquieḻnëw.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Zdzieb zho gaṉ zho grëtaa guieḻnë ne nodeda ga, lo dzeb co, ni lalnu gbigd zho. Lëë gdib so zho goptsie zho, guiab zho: “¡Probsaxe luu Babiloin, guiedz nroob, guiedz non nac luu! ¡Pa briee guieḻnë qui squi znuse nitlo luu!”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 ’Grë zha ne ruṉ wto dipse lo guidzliu, ye zho zio zho xquieḻnëw, mban gac zho guieṉdraa cho si lo zho.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Sac masaque lëëw rzi:
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 grë blad canel,
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 ’Zrieequia zha ne guiab lo guiedz co: “¡Bdziṉaque dze ne blozh luu, pa sëraa scataa yquianie luu grë ncuaaṉe rdziladz luu! ¡Grëtaa ncuaaṉ niazh, grëtaa ncuaaṉe rap luu, gdziṉdraa dze ne gbiire gaṉ luuw!”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 ’Grë zha ne ruṉ wto ga, zha ne scataa gocricw lo grë wto ne beeṉ zho guiedz co, zdzieb zho, zit so zho gaṉ zho grëtaa guieḻnë ne nodeda. Zio zho xquieḻnëw, haxta zoon zho
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 — ausente —
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 — ausente —
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 zeeṉe gaṉ zho goxdoo ne rso noyeca, ziab zho: “¿Zha rnaraa dze ne dziaṉ ne stib guiedz nroob zig guiedz qui?”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Mban gac zho, zio zho xquieḻnëw, zoon zho, squiaadan zho redz, guiab zho: “¡Probsaxe guiedz ro qui squi znuse bnitlow! Lo grëtaa dimi ne pquianiew, blactaa beeṉricwa ne grë ne grëraa zha ne ruṉ dziin rii.”
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 ’Sca nagoṉ nitlo guiedz co. Grëse to ne nac to zha ne no gbaa, grëse to ne nac to zha ne ngab lo naa, grëse to ne nac to zha ne pxeḻ naa güeynee xtidz naa, zha ne güeyteed xtidz naa, zeeṉe gaṉ to laa guiedz co nonitlo, goḻley, sac goṉ ga guṉquizh Dios miech ne no ga grëtaa miṉe beeṉ zho to.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Zeeṉe blozh bnee meṉ co, dzigo goṉ naa tib anjl, rlu tib anjl macisa, znuse blis me tib quie nroob, niaaw zig niaa quie molin zhobxtil dipse gan broṉ mew lo nisdoo; blozhse broṉ mew, nëchaa me:
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Masaque nroobladzdoo ne raca niina, loxaque di noyac grë ro xnëza, zaatne noyooḻ zho vihuel, zaatne noyooḻ zho bzie, zaatne nocuedzgaa zho trompet, nëzrii nëzrec rac miech zie zho lo xtsiiṉ zho, loxaque lo grë quie molin rzedz nozuu zho zhob; per gaḻ dze co grësew lozh.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Squitaa biini ne rquiaw niina, squitaa tibaque quiayac guieḻtsieela, per gaḻ dze co ncowse gnaw, pa sëraa gac lniw. Laaw nitlo, sac blactaa noyuṉgüeta miech ne no grëraa guiedz ne ndxie lo guidzliu lo grë zhiwseed meṉdox; pe zhidaa noyuṉricwa grë zha ne ruṉ wto por grë wseed co;
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 pe zhidaa miech zëëba. Nzian zha ne ngab lo Dios, nzian zha ne riadteed xtiidz me, rnabeya ret zho.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.