Apocalipse 13

Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tibaque zeeṉe goṉ naa laa tib ma nroob brieequia lo nisdoo co, ntseeb niaa ma. Ncuaaṉe gdzieb ne rlu ma, gadzraa guic ma zob ni zob tsii zhoz ma; tibga coron zob tib tib zhoz ma. Gzase guic ma quia diidznë ne rneenë ma Dios.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Rna ma zig rna grë meedz rabon, per ni ma niaa zig niaa ni os, laa ro ma niaa zig niaa ro meedz. Dzigo bzo ma nizhnie co ma guiaaṉ ma xlugar ma co, male gnabey.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 No tib guic ma no tib mdel nroob, rlu mer niet ma zeeṉe sca goc guic co ma. Miṉ co goṉ miech, grëse zho psilo zho rleynie zho ma, miṉe rnabeytaa ma zho, ruṉ zhow.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Horco grëse zho rleynie zho ma nizhnie co, rquiitsgzhib zho lo ma, rdeed zho xquizh lo ma bzo ma ma ntseeb co; scasaque rquiitsgzhib zho lo ma ntseeb co, rnee zho:
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Dzigo rëb ma nizhnie co lo ma gnee ma grë diidz dox, grë diidznë, gneenë ma Dios; bdeed ma co diidz gnabey ma lo guidzliu dipse leṉ tsoṉ iz groḻ.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Nacne psilo ma rneenë ma Dios, rdzibdee ma me, rdzibdee ma grë zha no gbaa ne.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Grë zha ne no lo guidzliu, zha ne ngab xnëz Dios, bdeed me diidz psacsi ma zho, haxta beet ma zho; masaque ma bnabey grëse miech ne ndxie lo guidzliu.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Laa grëraa miech, güey zho güeygaṉ zho ma, lëë grë zha co quiad lë lo xlibr meṉ ne nac Carner yeeṉ ne gut ga. Haxta zeeṉe biaa guidzliu no libr co, lo co quia lë grëse zha ne ygaa guieḻmban ne gdziṉd dze lozh.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Lo grë to ne nac to zha ne rnalo Dios, zha ne no liaadz miṉe none naa nu, goḻquiaadiag miṉe gne naa nu gaṉle:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Zha ne gnaaz to co zho to ladzguiib, yeque zho zio zho ladzguiib; zha ne csacsigaa to, teḻ zha gut zho to, scaque gut miech zho. Gacmbande to sca, sac goṉ ga glu to nli rnalo to Dios, nli zlëb to teḻ pe nactaa guieḻnë ne gaṉ to.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Blozh ga, goṉ naa brieequia stib ma nroob lo guidzliu, scaque ntseeb niaa ma, zob chop zhoz ma zig zob zhoz carner, per ncuaaṉe gdzieb ne zeeṉe laa ma roptsie.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ye ma rap ma poder, squi zo ma ne no mdel nroob co guic rnabey ma teḻ zha racladz ma; bnabey ma yquiitsgzhib grëse miech lo ma co.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ncuaaṉe gzee zdoo miech ruṉ ma, haxta brieelo bnabey ma biet gui gbaa bliaaḻa lo guidzliu.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Ne scataa grë ncuaaṉ ro ne rrieelo ma ruṉ ma, pquidie ma miech, bnabey ma zho bzaa zho tib mdio zig niaada ma ne bdedlaa lo guieḻgut ga, ma ne scataa nat guic ga bga.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Blozh ga, bdeed ma xquieḻmban mdio co, parne grieelo gneew. Bnabey ma guet grëse zha ne soliaadz yquiitsgzhib low,
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 ni bnabey ma grëse miech güey zho tib bey, yase yquiaw nia derech zho, yquiaagaaw quia zho; grëse zho zigtaa zha gola, zigtagaa zha lasa, zigtaa zha ne rapcheṉa, zigtagaa zha ne peet rapda, zigtaa zha ne ruṉ xtsiiṉ beṉa, zigtagaa zha ne choot rnabeyda.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Zha ne tsod bey co, grieelod guṉ zho wzi niicle grieelodgaa cto zho; sac bey co rlu cho nac zha ne ngab lo ma, lëë lë ma ga, lëë número co rlu zha lë ma.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tib lë miech nac número co; xoop gayoo tsoṉgaḻ xoop naca. Zha ne ligier, zha ne niini, zieṉ zho cho nac ma co.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.