Apocalipse 12
Diidz ne rdeed guielmban (ZPMNT) vs VC
1 Horco goṉ naa blu tib ncuaaṉe gzee zdoo ne zhan gbaa. Ga brieequia tib wnaa, masaque igose me riab tib biini, zig riab xbiini ngbidz, ni zob tib coron guic me, quia tsiipchop mel cho coron co; ngali ni me zob mëë.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Rlupaa zoney me mëëd, rquiaadan me redz, laa me rquiale yoob ne gap me xpëëd me.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tibaque brieequia tib ma ngol, dipse ma rna nizhnie, niaa ma zigne niaa ngutsiets; zob gadz guic ma, ni tsii zhoz ma, tibga coron zob tib tib guic ma.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Znuse bzieecw ma xcol ma, blaaḻ ma palal mel gbaa lo guidzliu; gzoob ne nlë mel tsoṉ tant, masaque tib tant mel co blaaḻ ma. Wbig ma lo wnaa co, quiambëz ma gal xpëëd me, parne gow ma win.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Per zigne gol mëëd co, znuse bdziṉ win nëz lo Dios, zaatne zob me rnabey me; tib mëëdbguiw, nacle diidz tib meṉ ndip xtiidz gac win, win gac meṉ ne gnabey grëse guiedz ne ndxie lo guidzliu.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Horcogazhaquew bzhooṉ wnaa co ga, laa me zie tib dan zit, zaatne psaṉle Dios diidz gaṉ zho me dipse leṉ tsoṉ iz groḻ.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nacne bio tib diḻ gbaa. Psilo anjl Miguel, grë me grëraa anjl ne nacnie me, bdiḻnie me ma ngol co grë ma xanjl dox ma;
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 per blëbd ma, beṉcxooṉ zho ma gbaa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Lëë ma ngol co ga nac meeḻ dox ne notaque padzeela, lëë meṉdox ga, lëë Satanás ga, ma ne scataa tibaque noquidie miech; hor co laa zho bzonëz ma nëz lo guidzliu, grë xanjl dox ma.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Dzigo bin naa, nguiedz zëëb tib tsi meṉ co gbaa, rnee me:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Peet brieelod ma niuṉ ma zho,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ¡Gacxe waa tib guieḻbley nroob ne rac gbaa niina!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Zeeṉe goṉ ma sca bzonëz zho ma lo guidzliu, dzigo ptsidiḻ ma wnaa ne gop mëëdbgui co.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Nacne bzoob zho chop xiiḻ me, lëëdaa xiiḻ msidoo; par grieelo xooṉ me lo ma, guey me dan zit ne nole diidz gaṉ zho me dipse leṉ tsoṉ iz groḻ co.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Gocladz ma nsiloow ma me, blee ma tib nis naal ro ma, pale tib guiubee ro,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 per psaand guidzliu me, znuse bzhial low psi grëse nis naal co.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Horco mazdraa blëënie ma me, psilo ma noguib ma zha csacsi ma grëraa zha ne ziaad lo xtii me. Lëë grë zha co zienaḻ miṉe rnabey Dios, ni rdziebd zho rlu zho xnëz Jesús no zho.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nacne güey ma, bzo ma ro nisdoo.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.